Objetivos

1. Ofrecer al Traductor Público la información teórica y la práctica  del entrenamiento como Intérprete en actuación pericial en los tribunales de los diversos fueros,
2. Capacitar al Traductor Público en la función de perito de la Justicia en tanto intermediario directo entre las partes que lo requieran en los diversos ámbitos de desempeño como tribunales, servicios penitenciarios, servicios de salud, entre otros.
3. Ofrecer capacitación y entrenamiento al Traductor Público para desempeñarse como intérprete en la especialidad en las siguientes áreas:
-  en el Registro Civil para matrimonios con extranjeros
-  en los departamentos legales y comerciales de empresas privadas en rondas de negocios
- en estudios de auditoría
- organismos de defensa al consumidor, reclamos internacionales
- en órganos legislativos nacionales y provinciales.
4. Brindar espacios curriculares que favorezcan el desarrollo de las competencias lingüísticas de la Especialidad, tanto en la lengua de origen como en la de destino.
5. Brindar espacios curriculares que favorezcan el desarrollo las competencias en el manejo de herramientas virtuales que permitan un mejor desenvolvimiento en actividades laborales online.
6. Instruir sobre las normativas del protocolo de la Especialidad.
7. Profundizar en  los valores y principios que rigen la Ética profesional del intérprete. 

Perfil

El graduado de interpretación pericial tendrá las siguientes competencias desarrolladas/profundizadas en esta Especialización:
  1. Capacidad para realizar tareas de interpretación compleja.
  2. Dominio de las habilidades y técnicas requeridas para la interpretación a primera vista, consecutiva y simultánea.
  3. Dominio de la terminología de la especialidad legal/pericial.
  4. Capacidad de comunicación oral con precisión y exactitud, respetando los códigos y protocolos de la especialidad.
  5. Respeto y valoración por la ética y protocolo de la profesión.

Ingreso

Para el ingreso al posgrado se exige que el aspirante posea título de Traductor Público de Inglés.
Los ingresantes serán seleccionados sobre la base de antecedentes y coloquio inicial por los miembros del Comité Académico.

Plan de Estudios

El plan de estudios es semiestructurado. Consta de 11 materias comunes y 2 electivas, denominadas Seminarios de Actualización I y II. La carrera se estructura en 2 ciclos, correlativos, que incluyen contenidos teóricos y prácticos en cada trayecto, estructurados para cursar en 2 cuatrimestres, culminando con un trabajo final de integración. A este fin se dictarán cursos teóricos y cursos teórico-prácticos en forma interrelacionada. La selección de las propuestas académicas para cubrir los Seminarios de Actualización podrá ser entre: Seminarios específicos ofrecidos desde la Unidad Académica; Seminarios específicos ofrecidos en otras Unidades Académicas de la Universidad de similar jerarquía a los que se proponen en la Especialización; Seminarios específicos ofrecidos en otras instituciones universitarias o de investigación reconocidas. Oferta propia.
 
1º Cuatrimestre
Teoría de la Interpretación
Técnicas de la Interpretación I
Derecho Procesal Civil Comparado
Seminario Filosófico-teológico.
Terminología Comparada en el Ámbito Legal/Judicial
Práctica de la Interpretación Pericial I
Seminario de Temática Optativa I
2º Cuatrimestre
Comunicación  Interlingüística
Técnicas de la Interpretación II
Seminario de protocolo profesional
Derecho Procesal Penal Comparado
Práctica de la Interpretación Pericial II
Seminario de Temática Optativa II
Tutoría de Trabajo de Integración Final
Carga horaria: 418 horas
La Carrerade Especialización en Interpretación Pericial tiene una dedicación total de 1 año.
Modalidad: presencial. 

CONEAU

Aprobada y acreditada por Resolución N° NO-2019-92850075-APN-DAC#CONEAU  de la Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria (CONEAU) del Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología de la Nación.

Tesís

La modalidad de evaluación final consiste en un trabajo final integrador de carácter individual y autónomo, en cual el alumno demostrará el manejo conceptual y metodológico que ha ido desarrollando a lo largo de la carrera. Constará de 2 instancias: en primer lugar, en un trabajo de profundización en una de las áreas que el alumno seleccionará de las asignaturas de la carrera. Como segunda instancia el alumno deberá preparar una actividad práctica de interpretación de 20 minutos de duración. La misma deberá incluir también un trabajo previo que se presentará también por escrito y en el que debe constar el tema y caso a trabajar, la terminología específica y elaboración de glosario, y la selección de la técnica de interpretación a utilizar. El jurado evaluador debe estar compuesto por 3 docentes de la Especialización.

Docentes

Directora: Trad. Púb. Paula Ortiz, MBA, PhD
Coordinadora: Trad. Púb. Norma Andrada
Docentes
Norma Andrada
Eliana Heinrich
María Belén Heit
Solana Libonati
Agustín Lort
Jorge Martin
Raúl Narváez
Silvia Parise
Verónica Pérez Guarnieri
Griselda Perrota
Marina Pou
Verónica Tártara
Héctor Valencia
Ofelia Veltri
Marcelo Videtta
 

Unidad Académica

Escuela de Lenguas Modernas