{"id":1065,"date":"2024-08-16T11:13:30","date_gmt":"2024-08-16T14:13:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/?p=1065"},"modified":"2025-04-06T10:26:38","modified_gmt":"2025-04-06T13:26:38","slug":"instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2023","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2023\/","title":{"rendered":"INSTITUTO DE INVESTIGACI\u00d3N EN LENGUAS MODERNAS 2023"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignright size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"717\" height=\"426\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/jornadainvest2023-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3174\" style=\"width:552px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/jornadainvest2023-1.jpg 717w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/jornadainvest2023-1-300x178.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 717px) 100vw, 717px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>Director del Instituto de Investigaci\u00f3n: a\/c de la Decana Dra. Trad. P\u00fabl. Paula Ortiz, MBA<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>Creado por la <a href=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/r.r._no_296-16_texto.pdf\">Resoluci\u00f3n Rectoral N\u00ba 449\/15 (01\/08\/2015)<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Reglamento aprobado por <a href=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/r.r._no_296-16_anexo.pdf\">Resoluci\u00f3n Rectoral de Aprobaci\u00f3n N\u00ba 296\/16 (10\/05\/2016)<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>.Lavalle 1878. C1051ABB &#8211; Ciudad Auton\u00f3ma de Buenos Aires &#8211; Argentina<\/p>\n\n\n\n<p>Tel: (54-11) 4372-4261\/ 4372-6201 &#8211; Interno: 1820<\/p>\n\n\n\n<p>Coordinadora de Investigaci\u00f3n: Trad. P\u00fab. Ver\u00f3nica Repetti<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/jornadainvest2023.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Proyectos en desarrollo A\u00f1o 2023:<\/h5>\n\n\n\n<p>(Aprobados por <a href=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/19-22_lenguas_modernas.pdf\">Disposici\u00f3n VRID Nro.19\/2022<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/british_flag.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#200079\">SIGEVA&nbsp;80020220200079US&nbsp;Shakespeare Ecocritico: Continuidad, violencia y territorio en Hamlet (1600-1) y Macbeth (1606)<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Directora: Dra. Malvina Aparicio. Investigadores: Biasi, Susana (Investigadora Principal); Barna, Silvina (Investigadora Adjunta); Calder\u00f3n, Mar\u00eda Laura (Investigadora Asistente &#8211; Externo); Gallegos, Marcela; Garc\u00eda, Guadalupe.<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/banderaitalia.jpg\"><a href=\"#200064\">SIGEVA 80020220200064US La fluidez en la producci\u00f3n oral de estudiantes de italiano LE: un estudio exploratorio<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Directora: Mar\u00eda Emilia Pandolfi. Investigadores: Lucc\u00f3n, Marco Santiago&nbsp;(Investigador Adjunto); Vommaro, Gisela&nbsp;(Investigadora Adjunta); Iraz\u00e1bal, Ana&nbsp;(Investigadora&nbsp;Asistente); Profiti, Natalia Soledad&nbsp;(Investigadora&nbsp;Asistente)<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/argflag.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#200077\">SIGEVA 80020220200077US&nbsp;Grupo de investigaci\u00f3n formativo: Lenguaje Claro y Traductolog\u00eda<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Director:&nbsp;Albano, Hilda Rosa; Investigadores: Colella, Valeria (Investigadora Principal); Fernandez, Marina Elena (Investigador Adjunto);&nbsp;Practicantes \u2013 Alumnos:&nbsp;G\u00f3mez, Patricia Beatriz; Russo, Juan Bautista; Mata Adimari, Mar\u00eda Victoria; Markin, Mar\u00eda Ver\u00f3nica; Taryi, Mercedes Abigail; Pena Nouche, Melody Bel\u00e9n; Deveaux, Maria Delfina<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/ireflag.png\"><a href=\"#200084\">SIGEVA&nbsp;80020220200084US \u00abDevenir argentino\u00bb: La construcci\u00f3n de la identidad irlandesa, a partir de la prensa diasp\u00f3rica comunitaria. El caso deThe Southern Cross en el per\u00edodo 1896-1910.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Directora: Dra. Mar\u00eda Eugenia Cruset; Investigadores: Keegan, Viviana&nbsp;(Investigadora Principal);&nbsp;Ortiz, Paula&nbsp;(Investigadora Principal); Repetti, Mar\u00eda&nbsp;Ver\u00f3nica (Investigadora Adjunta); Rodr\u00edguez, Jerem\u00edas (Investigador&nbsp;Asistente).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/banderaitalia.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><a href=\"#200052\">SIGEVA 80020220200052US Desde La Dolce Vita al Padrino: el cine y los paisajes ling\u00fc\u00edsticos italianos de Buenos Aires. S\u00edmbolos,(auto)representaciones y estereotipos de la italianidad y sus condiciones de reconocimiento.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Director:&nbsp;H\u00e9ctor VALENCIA; Francesca CAPELLI; Nastassia PISARONI; Daniel FILONI;&nbsp;Practicantes \u2013 Alumnos:&nbsp;Paloma PASQUALI; Ornella PRIMUCCI; Mateo GALLO PORETTI; Lisandro MAZZEO; Mariel PITTON STRAFACE; Federico CARBALLO.<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/banderastodas0.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#100067\">SIGEVA&nbsp;80020210100067US&nbsp;La Inteligencia Humana y su fortalecimiento en el siglo XXI para coexistir y colaborar con la Inteligencia Artificial: un dilema que busca su soluci\u00f3n en el \u00e1rea de la educaci\u00f3n superior<strong>.<\/strong><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Directora: Dra. Ofelia&nbsp;Veltri.&nbsp;Investigadores: Repetti, Mar\u00eda Ver\u00f3nica (Investigadora Asistente); Aguilar,&nbsp;Gabriela Zulema (Investigadora Asistente); Rodr\u00edguez, Andrea Fabiana&nbsp;(Investigadora Asistente).<img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/british_flag.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#100058\">SIGEVA 80020210100058US An\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico-terminol\u00f3gico en Lenguas Modernas para la formaci\u00f3n de traductores, int\u00e9rpretes y licenciados en lengua inglesa, a trav\u00e9s de la creaci\u00f3n de un corpus ling\u00fc\u00edstico acad\u00e9mico en ingl\u00e9s.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Director: Pablo Maersk NIELSEN Investigadores: Agustina Cintia SAVINI (Investigadora adjunta); Denise Johana BOETSCH (Investigadora asistente); B\u00e1rbara BORTOLATO (Investigadora asistente); Eliana Patricia HEINRICH (Investigadora asistente); Mar\u00eda Cecilia FRATTIN (Investigadora asistente).<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/british_flag.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#100074\">SIGEVA&nbsp;80020210100074US&nbsp;La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol del acento ingl\u00e9s Cockney como un puente intercultural y social<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Director: Dr.&nbsp;Valencia, H\u00e9ctor. &nbsp;Investigadores:&nbsp;Ortiz, Paula (Investigador Principal); Frattin, Maria Cecilia (Investigador Adjunto); Savini, Agustina Cintia (Investigador Adjunto); Cairo, Mar\u00eda Eugenia (Investigador Adjunto)<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/brasil.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#100152\">SIGEVA<\/a><a href=\"#100054\">&nbsp;80020210100054US&nbsp;Una perspectiva contrastiva\/comparada de los pronombres de tercera persona en el portugu\u00e9s brasile\u00f1o y espa\u00f1ol rioplatense<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Director: Ferretti, Juan. Investigador: Ure Dibar, Santiago Jos\u00e9&nbsp;(Investigador Asistente).<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/banderaitalia.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#100054\">SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Directora: Dra.&nbsp;Nora Sforza.&nbsp;Investigadores:&nbsp;Saporiti, Nestor Dante (Investigador Principal); De Agostini, Valeria Marina (Investigador Adjunto); Ciccarelli, Marisa&nbsp;(Investigador Adjunto)<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">COMIT\u00c9 ACAD\u00c9MICO:<\/h6>\n\n\n\n<p>Director: Decana Dra. Trad. P\u00fabl. Paula Ortiz, MBA<\/p>\n\n\n\n<p>Coordinadoras de \u00e1reas de investigaci\u00f3n: Dra. Ofelia Veltri; Dra. Malvina Aparicio.<\/p>\n\n\n\n<p>Representantes de los investigadores: Lic. Marco Lucc\u00f3n; Lic. Marcelo Videtta<\/p>\n\n\n\n<p>Representante de los ayudantes de investigaci\u00f3n: Lic. Andrea Rodr\u00edguez<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p>\u00c1reas de investigaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Lengua y Ling\u00fc\u00edstica<\/li>\n\n\n\n<li>Literatura y Filolog\u00eda<\/li>\n\n\n\n<li>Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/li>\n\n\n\n<li>Cultura Digital y TIC en relaci\u00f3n con las Lenguas.<\/li>\n\n\n\n<li>Estudios Culturales<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>El Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas, en el \u00e1mbito de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, tiene por finalidad fomentar la inserci\u00f3n de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigaci\u00f3n, experimentaci\u00f3n adaptativa y en la producci\u00f3n acad\u00e9mica. De igual modo, enriquecer la actividad docente, la formaci\u00f3n de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes que surgen de las actividades de investigaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>El Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas comprende las siguientes \u00e1reas de investigaci\u00f3n: Lengua y Ling\u00fc\u00edstica; Literatura y Filolog\u00eda; Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de Conferencias y Cultura Digital y TIC en relaci\u00f3n con las Lenguas. La investigaci\u00f3n del Instituto, en la correspondiente \u00e1rea, se centra en los diversos campos de las lenguas modernas: Lengua, Estil\u00edstica, An\u00e1lisis del Discurso, Gram\u00e1tica, Fonolog\u00eda, Fon\u00e9tica, Ling\u00fc\u00edstica, Multiling\u00fcismo, Socioling\u00fc\u00edstica, Neuroling\u00fc\u00edstica, Literatura, Cr\u00edtica, Teor\u00eda literaria, Teor\u00eda cultural, Filolog\u00eda, Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n de Conferencias, Cultura Digital y TIC en relaci\u00f3n con las Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>La Escuela de Lenguas Modernas otorga un lugar relevante a la formaci\u00f3n de los estudiantes en investigaci\u00f3n, como parte de su perfil profesional, fomentando su inserci\u00f3n en las actividades cient\u00edficas realizadas en el Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em><strong><a href=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2022\/\"><strong>Ver actividades de Investigaci\u00f3n del&nbsp;Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas &#8211; A\u00f1o 2022<\/strong><\/a><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em><strong><strong><a href=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2021\/\">Ver actividades de Investigaci\u00f3n del&nbsp;Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas &#8211; A\u00f1o 2021<\/a><\/strong><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em><strong><strong><a href=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2020\/\">Ver actividades de Investigaci\u00f3n del&nbsp;Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas &#8211; A\u00f1o 2020<\/a><\/strong><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em><strong><strong><a href=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2019\/\">Ver actividades de Investigaci\u00f3n del&nbsp;Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas &#8211; A\u00f1o 2019<\/a><\/strong><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em><strong><strong><a href=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2018\/\">Ver actividades de Investigaci\u00f3n del&nbsp;Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas &#8211; A\u00f1o 2018<\/a><\/strong><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em><strong><strong><a href=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2017\/\">Ver actividades de Investigaci\u00f3n del&nbsp;Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas &#8211; A\u00f1o 2017<\/a><\/strong><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em><strong><strong><a href=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2016\/\">Ver actividades de Investigaci\u00f3n del&nbsp;Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas &#8211; A\u00f1o 2016<\/a><\/strong><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><em><strong><strong><a href=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/instituto-de-investigacion-en-lenguas-modernas-2015\/\">Ver actividades de Investigaci\u00f3n del&nbsp;Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas &#8211; A\u00f1o 2015<\/a><\/strong><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/view.genial.ly\/6356dfb031f7220011a792d0\/presentation-semana-de-la-investigacion-2022\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/h5>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignright size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/2023-JornadaInv-1024x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3155\" style=\"width:401px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/2023-JornadaInv-1024x1024.png 1024w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/2023-JornadaInv-300x300.png 300w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/2023-JornadaInv-150x150.png 150w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/2023-JornadaInv-768x768.png 768w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/2023-JornadaInv.png 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">IX Jornada de Investigaci\u00f3n del Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas<\/h5>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00abSemana de la Investigaci\u00f3n\u00bb<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">30 de octubre al 3 de noviembre de 2023. Modalidad virtual&nbsp;&nbsp;<\/h6>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>El Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas convoca a sus investigadores a difundir el estado de los proyectos de investigaci\u00f3n que se est\u00e1n desarrollando este a\u00f1o en nuestro Instituto, cumpliendo el doble prop\u00f3sito de informar e interactuar con el p\u00fablico destinatario.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Los posters y dem\u00e1s contenido digital estar\u00e1n disponibles durante esta semana de manera virtual, y los investigadores estar\u00e1n a disposici\u00f3n para interactuar con sus colegas, con alumnos y docentes y todos los interesados, en un espacio para comentarios y consultas habilitado para tal fin.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"866\" height=\"491\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/SemanaInv2023Sin-titulo.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3167\" style=\"width:343px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/SemanaInv2023Sin-titulo.png 866w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/SemanaInv2023Sin-titulo-300x170.png 300w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/SemanaInv2023Sin-titulo-768x435.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 866px) 100vw, 866px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/semanainv2023sin_titulo.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/view.genial.ly\/6533dfced9f62100118e09f5\/presentation-semana-de-la-investigacion-2023\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ingres\u00e1 a ver los POSTERS 2023 en el sitio de la Semana de la Investigaci\u00f3n<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Jornada virtual de presentaci\u00f3n: viernes 3 de noviembre, 14.30 a 15.30 h&nbsp;<a href=\"https:\/\/forms.gle\/nNqEH2k7DB8DdfaQ6\">\u00a1INSCRIBITE!<\/a><\/h5>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"100054\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SIGEVA 80020210100054US&nbsp;Una perspectiva contrastiva\/comparada de los pronombres de tercera persona en el portugu\u00e9s brasile\u00f1o y espa\u00f1ol rioplatense<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:&nbsp;La traducci\u00f3n de los pronombres personales de tercera persona entre espa\u00f1ol y portugu\u00e9s podr\u00eda parecer transparente, ser\u00eda, por lo tanto, suficiente reemplazar uno por otro. Sin embargo, diversos autores (Bagno, 2011; Duarte, 2018, 2012) se\u00f1alan que el portugu\u00e9s brasile\u00f1o en su transici\u00f3n hacia una lengua con sujeto expl\u00edcito puede presentar una mayor ocurrencia de pronombres personales en comparaci\u00f3n con la aparici\u00f3n de dichos pronombres en espa\u00f1ol. Adem\u00e1s, suponemos que dada la se\u00f1alada diferencia entre ambas lenguas, no se trata exclusivamente de una diferencia en cuanto a la cantidad de veces que ocurre la aparici\u00f3n de pronombres, sino que los contextos de aparici\u00f3n de estos pronombres personales pueden resultar contrastivos en el portugu\u00e9s brasile\u00f1o y el espa\u00f1ol rioplatense. Por lo<\/p>\n\n\n\n<p>tanto, este proyecto se basa en los resultados del Proyecto VRID PI_1882: \u00abMecanismos Cohesivos en portugu\u00e9s y espa\u00f1ol, \u00bfiguales, parecidos, distintos?\u00bb y tiene como prop\u00f3sito indagar acerca de las posibles contrastividades en los contextos de aparici\u00f3n del pronombre personal ele en el portugu\u00e9s brasile\u00f1o (PB) y el pronombre personal \u00e9l en espa\u00f1ol rioplatense.Dada la escasa producci\u00f3n acad\u00e9mica sobre este tema en la esfera de nuestro pa\u00eds, se proyecta, como transferencia de la investigaci\u00f3n, una propuesta de capacitaci\u00f3n docente dirigida a la comunidad educativa y profesional tendiente a reflexionar acerca de la importancia que tiene el uso adecuado de los pronombres en estudio en la tarea de la traducci\u00f3n entre ambas lenguas.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"100058\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SIGEVA 80020210100058US An\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico-terminol\u00f3gico en Lenguas Modernas para la formaci\u00f3n de traductores, int\u00e9rpretes y licenciados en lengua inglesa, a trav\u00e9s de la creaci\u00f3n de un corpus ling\u00fc\u00edstico acad\u00e9mico en ingl\u00e9s.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u00abHace treinta a\u00f1os, cuando se inici\u00f3 esta investigaci\u00f3n, se consideraba imposible procesar textos de millones de palabras. Hace veinte a\u00f1os, se consideraba ligeramente posible pero disparatado. Hace diez a\u00f1os, se consideraba bastante posible, pero a\u00fan absurdo. Hoy en d\u00eda, es una tarea imprescindible\u00bb. John McHardy Sinclair, 1991.Es de p\u00fablico conocimiento que los corpus textuales han avanzado en el campo ling\u00fc\u00edstico hace relativamente poco tiempo y lo han transformado notablemente. A pesar de los proyectos cuantitativos existentes, la historia del an\u00e1lisis cuantitativo comienza con su aparici\u00f3n. La figura del corpus, adem\u00e1s, ha hecho posible alcanzar una meta nunca antes lograda: acceder a la lengua en su \u00abestado crudo y real\u00bb. Nunca antes hab\u00eda sido posible tener a disposici\u00f3n miles de ejemplos del uso aut\u00e9ntico de los elementos de la lengua.Este proyecto tiene como finalidad la investigaci\u00f3n terminol\u00f3gica en lengua inglesa mediante el an\u00e1lisis exhaustivo de los errores ling\u00fc\u00edsticos producidos por los alumnos de la Escuela&nbsp;de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, en las distintas \u00e1reas troncales de sus carreras de grado (interpretaci\u00f3n, traducci\u00f3n y lengua inglesa) con el objetivo de generar una base de datos que brinde informaci\u00f3n fiable<\/p>\n\n\n\n<p>para beneficiar los procesos de ense\u00f1anza-aprendizaje, investigaci\u00f3n y creaci\u00f3n de material did\u00e1ctico. La tarea principal del proyecto se basar\u00e1 en la recopilaci\u00f3n de las producciones escritas y orales de los estudiantes de la instituci\u00f3n para lograr la detecci\u00f3n de falencias gramaticales, sem\u00e1nticas, l\u00e9xicas y fonol\u00f3gicas, los estudios sobre variaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y la extracci\u00f3n de datos para beneficiar la formaci\u00f3n de profesionales de la lengua y ser el sustento principal de futuras investigaciones en el \u00e1rea.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"200064\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SIGEVA 80020220200064US La fluidez en la producci\u00f3n oral de estudiantes de italiano LE: un estudio exploratorio<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:&nbsp;Para que la comunicaci\u00f3n oral entre hablantes sea exitosa, se requiere de fluidez, una competencia funcional que sedesarrolla y consolida gracias a los aportes de otras competencias como la l\u00e9xica, la morfosint\u00e1ctica y la fonol\u00f3gica.El MCER la define como ?la capacidad de articular, de seguir adelante y de desenvolverse bien cuando se llega a uncallej\u00f3n sin salida?. La fluidez es considerada por Kormos y Denes (2004), Luoma (2003) y Taylor (2011), entre otros,como uno de los par\u00e1metros a tener en cuenta durante la evaluaci\u00f3n de la producci\u00f3n oral de los estudiantes de L2\/LE. Mientras la lengua oral de los niveles A1 y A2 se caracteriza por poseer una gran disfluidez ya que hace uso deabundantes pausas -por falta de l\u00e9xico, por dificultades en la articulaci\u00f3n de algunos segmentos, por necesidad dereformulaci\u00f3n del discurso-, los hablantes del nivel B1 comienzan a manifestar una ?razonable fluidez?, realizandoalgunas interrupciones sobre todo en largos per\u00edodos de producci\u00f3n espont\u00e1nea. Es solo a partir del nivel B2 queel MCER habla de verdadera fluidez: el hablante de nivel B2 logra entablar una conversaci\u00f3n con hablantes nativoscon fluidez y naturalidad, de modo que la comunicaci\u00f3n se desarrolla sin requerir un esfuerzo de producci\u00f3n porparte del primero ni de comprensi\u00f3n por parte de los \u00faltimos; el de nivel C1 hace adem\u00e1s un muy buen uso de lasinterjecciones; y el de nivel C2 logra sortear con suma discreci\u00f3n cualquier dificultad que se le presente casi sin quelos hablantes nativos lo perciban, creando un discurso claro, coherente y cohesivo y garantizando de este modo unacomunicaci\u00f3n eficaz. Tanto la pragm\u00e1tica como la prosodia guardan una profunda relaci\u00f3n con esta competencia, yaque un discurso oral fluido es, en s\u00edntesis, aquel que logra, a trav\u00e9s de un correcto uso de las pausas y de un ritmoapropiado, transmitir un mensaje adecuado sin provocar cansancio o tedio en aquellos que intervienen en la situaci\u00f3ncomunicativa. Teniendo en cuenta que la fluidez -junto con la coherencia, la flexibilidad y el control fonol\u00f3gico, entreotras- es una de las categor\u00edas cualitativas inherente a la expresi\u00f3n oral, en el presente proyecto nos proponemosindagar el concepto de fluidez, describir sus componentes y examinar las diferentes \u00e1reas de conocimiento desde lascuales la fluidez es abordada.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"200079\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SIGEVA&nbsp;80020220200079US&nbsp;Shakespeare Ecocritico: Continuidad, violencia y territorio en Hamlet (1600-1) y Macbeth (1606)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumen: &nbsp;&nbsp;La Ecocr\u00edtica estadounidense adquiere fuerza alrededor de los a\u00f1os noventa cuando se la describe como espacialmenteespec\u00edfica y temporalmente local, la intersecci\u00f3n entre literatura y medio ambiente. Sin embargo, aplicada a ladramaturgia shakespeareana, esta descripci\u00f3n resulta insuficiente pues se nos plantean cuestiones del tipo: \u00bfQu\u00e9es el mundo natural en Shakespeare? O bien, \u00bfC\u00f3mo se construye el pasado? Sea como Otro o como el nuestro,el pasado siempre ser\u00e1 definido con relaci\u00f3n a nosotros (Hugh Grady), por lo que la inquietud presentista no esun tema menor en el Shakespeare Ecocr\u00edtico que nos ocupa: es siempre desde el presente que el cr\u00edtico inicia sub\u00fasqueda. En este proyecto, se centrar\u00e1 en dos obras del per\u00edodo Mayor del poeta, ambas designadas como tragedias,Hamlet y Macbeth. Ling\u00fc\u00edstica y teatralmente complejas, fueron representadas en una \u00e9poca transicional de lamonarqu\u00eda inglesa en el contexto cultural del Renacimiento. En continuidad con King Lear, objeto de estudio de nuestrainvestigaci\u00f3n anterior, nos internamos en el pasado remoto del Norte europeo, de su significaci\u00f3n simb\u00f3lica, a fin derastrear vestigios de tradiciones que sobreviven en los siglos XVI y XVII y cuyas materialidades podr\u00edan explicar losrecursos ?sobrenaturales? que aparecen en las obras. La pr\u00e1ctica ecocr\u00edtica shakespeareana implica reconocer quelas preocupaciones del presente dan forma a nuestras investigaciones sobre el pasado. Debemos, pues, estar atentosa que el contexto hist\u00f3rico shakespeariano no resulte de las ideolog\u00edas y los discursos de nuestro presente cultural, nodebemos permitir la colonizaci\u00f3n del ayer por el hoy, como bien expresa K. Ryan. Tanto en Hamlet como en Macbethreaparecen los temas de la legitimidad del poder y la violencia como forma de apropiaci\u00f3n del mismo. Pero estostemas no se limitan a las luchas por el poder, sino que se manifiestan como forma habitual en la conducci\u00f3n de losasuntos humanos en general lo que explica el inter\u00e9s en la corporeidad, en la enfermedad mental. Para las audienciashispanoamericanas, las obras son despliegues magn\u00edficos de tramas remotas, resonancias b\u00e1rbaras, carentes deconexi\u00f3n con la realidad inmediata. El prop\u00f3sito del presente proyecto es hallar, a partir de la lectura ecocr\u00edtica, un lugarde identificaci\u00f3n para el espectador local, que ponga en evidencia la precariedad del orden institucional donde se jueganlas legitimidades dependientes de la violencia y del poder territorial.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"200084\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SIGEVA&nbsp;80020220200084US \u00abDevenir argentino\u00bb: La construcci\u00f3n de la identidad irlandesa, a partir de la prensa diasp\u00f3rica comunitaria. El caso deThe Southern Cross en el per\u00edodo 1896-1910.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:&nbsp;La comunidad irlandesa se constituye hacia mediados del siglo XIX en Argentina destac\u00e1ndose en la configuraci\u00f3nde la estructura agraria. Hacia fines de siglo, en el marco de la consolidaci\u00f3n del Estado-naci\u00f3n, los irlandeses seencuentran ya en una etapa diferente, en un proceso de devenir argentinos. Este proceso de nueva identidad para losdescendientes de irlandeses en el pa\u00eds no puede analizarse por fuera de los fen\u00f3menos del siglo XIX relacionados conla di\u00e1spora irlandesa en el mundo, alimentada por las redes de cultura impresa irlandesa, en especial de los diarios,peri\u00f3dicos y revistas comunitarios, actores centrales de la vida pol\u00edtica. Para analizar dicho proceso nos centraremosen la informaci\u00f3n que provee la prensa comunitaria irlandesa hacia fin de siglo, en especial el diario cat\u00f3lico irland\u00e9sThe Southern Cross, bajo la conducci\u00f3n de William Bulfin (1896-1910). Se investigar\u00e1 particularmente c\u00f3mo aparecenreflejadas las celebraciones de San Patricio (la fiesta religiosa e identitaria m\u00e1s extendida de la di\u00e1spora irlandesa enel mundo) y las fiestas patrias argentinas del 25 de mayo y el 9 de julio. \u00bfC\u00f3mo ser argentino sin olvidar las ra\u00edcesirlandesas?<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"100054\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro. &nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:&nbsp;A pesar del importante flujo migratorio italiano entre los siglos XIX y XX en nuestro pa\u00eds, los programas escolares y acad\u00e9micos, as\u00ed como la difusi\u00f3n editorial, no parecen haber dedicado demasiado espacio a los escritores y escritoras italianos, excepto en aquellos casos que podr\u00edamos considerar ?cl\u00e1sicos? de la literatura no solo italiana sino universal. Por este motivo, el presente proyecto investigar\u00e1 sobre qu\u00e9 escritores y escritoras italianos fueron traducidos y publicados en la Argentina, sobre todo en los siglos XX y XXI, rese\u00f1ar qu\u00e9 versiones circularon y circulan aun hoy en nuestro pa\u00eds, su proveniencia y su difusi\u00f3n, y la posible respuesta de los lectores.Tambi\u00e9n desea ofrecer un aporte&nbsp;\u00fatil para la posible elaboraci\u00f3n de proyectos editoriales que ayuden a difundir la literatura italiana contempor\u00e1nea, escasamente conocida o s\u00f3lo accesible en espa\u00f1ol a trav\u00e9s de traducciones poco aculturadas ling\u00fc\u00edsticamente a nuestro pa\u00eds.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"200052\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SIGEVA&nbsp;80020220200052US&nbsp;Desde La Dolce Vita al Padrino: el cine y los paisajes ling\u00fc\u00edsticos italianos de Buenos Aires. S\u00edmbolos,(auto)representaciones y estereotipos de la italianidad y sus condiciones de reconocimiento.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:&nbsp;El proyecto pretende problematizar la percepci\u00f3n y la autopercepci\u00f3n de la identidad italiana y sus representacionesa trav\u00e9s del estudio de las condiciones de reconocimiento de los paisajes ling\u00fc\u00edsticos (PL) italianos con referenciascinematogr\u00e1ficas en Buenos Aires. La investigaci\u00f3n, a trav\u00e9s de un acercamiento etnogr\u00e1fico y un an\u00e1lisissociosemi\u00f3tico de los diferentes textos, logos, fotograf\u00edas y dibujos presentes en los paisajes ling\u00fc\u00edsticos, analizar\u00e1las condiciones de reconocimiento de dichas visualidades, para desglosar, contrastar y problematizar las diferentesnociones de ?italianidad? producidas en el destinatario. Estas nociones se cruzan inevitablemente con los pre-juicios(en el sentido de idea com\u00fan), los estereotipos, los clich\u00e9s y y los lugares comunes pose\u00eddos por el destinatario y,a partir de los procesos simb\u00f3licos generados, dar\u00e1n lugar a diferentes reacciones, por ejemplo, de identificaci\u00f3n,idealizaci\u00f3n o rechazo. A partir del an\u00e1lisis de estas reacciones, se podr\u00e1 repensar a la alteridad como construcci\u00f3ndin\u00e1mica, en particular aquella relacionada al fen\u00f3meno migratorio (visto a veces como amenaza, a veces comoenriquecimiento), que se constituye en continua tensi\u00f3n con la identidad.La investigaci\u00f3n se estructura en 4 fasesdistintas: 1)Construcci\u00f3n de una bibliograf\u00eda razonada.2)Relevamiento, an\u00e1lisis y contraste de los paisajes ling\u00fc\u00edsticosrelacionados al cine en Buenos Aires. 3)Investigaci\u00f3n con metodolog\u00edas cualitativas y acercamiento etnogr\u00e1fico alp\u00fablico destinatario de dichas visualidades, para analizar las condiciones de reconocimiento de discursividades y losprocesos simb\u00f3licos vinculados a reacciones de identificaci\u00f3n o rechazo.4)Problematizaci\u00f3n del concepto de alteridaden tensi\u00f3n con el concepto de identidad.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"100074\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SIGEVA&nbsp;80020210100074US&nbsp;La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol del acento ingl\u00e9s Cockney como un puente intercultural y social<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumen: La traducci\u00f3n es clave para el entendimiento entre culturas. Si bien hay mucho que se pierde en el camino (y de ah\u00ed la relevancia de los traductores de excelencia), \u00bfcu\u00e1nto m\u00e1s a\u00fan en la traducci\u00f3n de acentos? Un anglohablante reconocer\u00e1 inmediatamente al personaje de una novela como de Canad\u00e1 o Escocia si lee ?aboot? con todo lo que esto conlleva: paisajes, idiosincrasias, estereotipos, experiencias personales se ver\u00e1n inmediatamente activadas.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfC\u00f3mo se genera esa misma relaci\u00f3n entre lector y obra al traducir? \u00bfHay acentos del castellano que generen esas mismas sensaciones? \u00bfExisten aquellos que tengan una asociaci\u00f3n similar con algunos del ingl\u00e9s? El objetivo de esta investigaci\u00f3n es explorar la relevancia para la mejor interculturalidad de la traducci\u00f3n de un acento del ingl\u00e9s en particular por su ubicuidad en la literatura, su relevancia en el \u00e1mbito cultural, y su importancia en el derribo de barreras sociales que fomentan la desigualdad: Cockney.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"200077\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>SIGEVA 80020220200077US&nbsp;Grupo de investigaci\u00f3n formativo: Lenguaje Claro y Traductolog\u00eda<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:&nbsp;Toda producci\u00f3n escrita posee, por un lado, marcas propias de la naturaleza textual del documento, y, por otro,marcas propias del estilo del autor, que manifiestan su mundo de creencias ante los dem\u00e1s (Haverkate, 2012; 1995;De Beaugrande y Dressler, 1981). Algunas de estas marcas son huellas propias del \u00e1mbito en el que se encuadra eltipo textual (Van Dijk, 1980), pero otras son evasiones de las normas ling\u00fc\u00edsticas y pueden dificultar la legibilidad deltexto seg\u00fan las competencias y las capacidades de comprensi\u00f3n de los receptores que participan en la situaci\u00f3ncomunicativa. Es frecuente encontrar personas que consideran la escritura enrevesada como un espejo de lacomplejidad de los temas que se tratan. Sin embargo, esta manera de redactar deja en evidencia a un autor que,por alguna raz\u00f3n, quiere obstaculizar los contenidos de su mensaje o que, quiz\u00e1, no desarroll\u00f3 habilidades en laescritura y que las oscuridades en su redacci\u00f3n surgen del desconocimiento de las estrategias discursivas (Ducroty Anscrombre, 1988). Por esta raz\u00f3n, muchas instituciones establecieron una gran cantidad de disposiciones paraque las comunicaciones se desarrollaran en un marco de cortes\u00eda y respeto por el interlocutor mediante documentosescritos de manera accesible y clara (Montol\u00edo y Tasc\u00f3n, 2020).En consonancia con los movimientos en favor de unacomunicaci\u00f3n clara, este proyecto se propone presentar diferentes instancias en las que el traductor o el int\u00e9rprete debeconsiderar el uso de expresiones claras para el receptor (Mart\u00edn y S\u00e1nz, 2017). Adem\u00e1s debe potenciar las habilidadesen la traducci\u00f3n de textos en favor de una comunicaci\u00f3n fluida y libre de obst\u00e1culos con el fin de promover los v\u00ednculosentre el traductor o el int\u00e9rprete, y el autor; entre el autor y su p\u00fablico, y entre el lector y el texto, ya sea una obra escritao un enunciado (oral).Como se trata de un proyecto de investigaci\u00f3n de car\u00e1cter formativo, se desarrollar\u00e1 en dosinstancias simult\u00e1neas: por un lado, se llevar\u00e1n a cabo investigaciones sobre la producci\u00f3n de traductores o int\u00e9rpretesdesde una perspectiva funcional (pragm\u00e1tico-discursiva) en la lengua meta (espa\u00f1ol); por otro lado, se formar\u00e1 a ungrupo de investigadores-estudiantes en la pr\u00e1ctica de la investigaci\u00f3n y de los estudios de traductolog\u00eda, enfocados enel tema de la claridad en la expresi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas . Director del Instituto de Investigaci\u00f3n: a\/c de la Decana Dra. Trad. P\u00fabl. Paula Ortiz, MBA . Creado por la Resoluci\u00f3n Rectoral N\u00ba 449\/15 (01\/08\/2015) Reglamento aprobado por Resoluci\u00f3n Rectoral de Aprobaci\u00f3n N\u00ba 296\/16 (10\/05\/2016) .Lavalle 1878. C1051ABB &#8211; Ciudad Auton\u00f3ma de Buenos Aires &#8211; Argentina Tel: (54-11) 4372-4261\/ [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":42,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":["post-1065","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-investigacion-historico"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1065","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/42"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1065"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1065\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3176,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1065\/revisions\/3176"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1065"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1065"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1065"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}