{"id":1585,"date":"2024-08-16T11:30:05","date_gmt":"2024-08-16T14:30:05","guid":{"rendered":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/?p=1585"},"modified":"2024-08-16T16:42:34","modified_gmt":"2024-08-16T19:42:34","slug":"actividades-extracurriculares-2021","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/actividades-extracurriculares-2021\/","title":{"rendered":"ACTIVIDADES EXTRACURRICULARES 2021"},"content":{"rendered":"\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" alt=\"\" height=\"47\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/extracurricular2.png\" width=\"61\"><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/catedra-extracurricular-sobre-estudios-irlandeses#Calendario\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>ACTIVIDADES EXTRACURRICULARES 2021<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">NOVIEMBRE<\/h5>\n\n\n\n<p>Lunes 16\/11 al viernes 18\/12:<\/p>\n\n\n\n<p>Convocatoria XIX Concurso literario USAL de Cuentos Cortos y Ensayos en Lengua Inglesa 2020 (RR N\u00ba554\/19)<\/p>\n\n\n\n<p>Mi\u00e9rcoles 2<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#ModDerechoCivilProcComparado\">DERECHO PROCESAL CIVIL COMPARADO M\u00f3dulo de posgrado por extensi\u00f3n<\/a>&nbsp;(R.R.N\u00ba173\/20)&nbsp;<strong>Modalidad&nbsp;<\/strong><strong>VIRTUAL&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">OCTUBRE<\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Viernes 22:<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_charla-hablemos-de-Rusia\"><u>Hablemos de Rusia<\/u><\/a>&nbsp;Aspectos culturales, gastronom\u00eda y otros &#8211; (R. R. No.359\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Jueves 21:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/catedrairlandausal.school.blog\/2021\/10\/16\/un-dialogo-amistoso-con-el-autor-irlanda-y-la-argentina-del-siglo-xx-jueves-21-de-octubre-de-2021-17-h\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><u>Presentaci\u00f3n del libro de Dermot Keogh<\/u><\/a>&nbsp;&#8211; Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R. R. No.658\/20)<\/p>\n\n\n\n<p>Mi\u00e9rcoles 20:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_Fellini-8-medio\"><u>El film 8 y medio, de Federico Fellini: entre Neorrealismo e industria cultural<\/u><\/a>&nbsp;(R. R. No.417\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>S\u00e1bado 16:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_Jornada-AATI-USAL-2021\"><u>Jornada de (re)inserci\u00f3n profesional AATI &#8211; USAL<\/u><\/a>&nbsp;(R. R. No.299\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Martes 5:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_investigacion\"><u>VII Jornada de Investigaci\u00f3n del Instituto de Investigaci\u00f3n en Lenguas Modernas<\/u><\/a>&nbsp;(D. D. No.38\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Viernes de octubre y noviembre:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_Seminario-Lengua-Musica-cultura-irlandesas\"><u>Seminario: Lengua, m\u00fasica y cultura de Irlanda<\/u><\/a>&nbsp;(R. R. No.313\/21)<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">SEPTIEMBRE<\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Mi\u00e9rcoles 29:<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_seminario-actualizacion-desafios-traduccion\">Los nuevos desaf\u00edos de los traductores e int\u00e9pretes frente al presente y futuro de la pandemia.<\/a>&nbsp;Seminario de actualizaci\u00f3n&nbsp;(R. R. No.264\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Viernes 24:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_charla-arte-oficio-edicion-en-traduccion\">Charla: Arte y oficio de la edici\u00f3n en la traducci\u00f3n<\/a>.&nbsp;(R. R. No.307\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Viernes 17:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_taller-pragmatica-entonacion\">Taller de presentaci\u00f3n del material did\u00e1ctico de la investigaci\u00f3n \u00abEntre la pragm\u00e1tica y la entonaci\u00f3n: reflexi\u00f3n contrastiva en italiano y espa\u00f1ol\u00bb<\/a>. (R. R. No.303\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Viernes 17:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_B-Language-Acquisition-for-Conference-Interpreters\">Master Class on \u00abB\u00bb Language Acquisition for Conference Interpreters.<\/a>&nbsp;(R. R. No.307\/21)<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">AGOSTO<\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Mi\u00e9rcoles 25:<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_Ulises-ilaria-Torzi\">Ulises: \u00bffandi fictor, Prometeo u hombre?<\/a>&nbsp;Seminario de actualizaci\u00f3n&nbsp;(R. R. No.264\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Jueves 5:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/catedrairlandausal.school.blog\/2021\/07\/20\/laurence-ginnell-td-centenary-of-independent-irelands-diplomatic-mission-to-argentina-and-latin-america-1921-centenario-de-la-mision-diplomatica-de-la-irlanda-independiente-en-la-argentina-19\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Laurence Ginnell. Centenario de la misi\u00f3n diplom\u00e1tica de la Irlanda independiente en la Argentina 1921&nbsp;<\/a>&#8211; Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R. R. No.658\/20)<\/p>\n\n\n\n<p>Martes 3:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_normativa-del-espanol\">Seminario: Normativa del espa\u00f1ol<\/a>&nbsp;(R. R. No.234\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Agosto a noviembre:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_cursos-idiomas\">CURSOS DE IDIOMAS&nbsp;<\/a>de agosto a noviembre de 2021 (R.R.No.595\/20)<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">JUNIO<\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Martes 29:<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_festival-ideas#FOI2021\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Festival of Ideas<\/a>&nbsp;&#8211; Dept. of Educational Technology (R. R. No.275\/19)<\/p>\n\n\n\n<p>Jueves 17:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/catedrairlandausal.school.blog\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Charla:&nbsp;Recorridos de vida de argentinos que estudian y viven en Irlanda<\/a>&nbsp;&#8211;&nbsp;Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses&nbsp;(R. R. No.658\/20)<\/p>\n\n\n\n<p>Viernes 11:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_charla-mecanismos-cohesivos-portugues-espanol\">Charla: \u00abLenguas cercanas que se alejan\u00bb Mecanismos Cohesivos en Portugu\u00e9s y en Espa\u00f1ol.&nbsp;<\/a>&nbsp;(R.R.N\u00ba173\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Martes 8:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_charla-mis-vivencias-como-interprete-kentucky\">Charla&nbsp;\u00abMis vivencias como int\u00e9rprete en Kentucky, EE.UU.\u00bb<\/a>&nbsp;(Act.curricular)<\/p>\n\n\n\n<p>Viernes hasta el 16 de julio:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/\/lenguas_seminario-literatura-clasica-contemporanea-irlanda\">Seminario: Literatura cl\u00e1sica y contempor\u00e1nea de Irlanda<\/a>&nbsp;(R. R. No.119\/21)<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">MAYO<\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Viernes 28:<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_conferencia-desafio-traduccion-subtitulos-portuguesespanol\">El desaf\u00edo de la traducci\u00f3n de subt\u00edtulos en portugu\u00e9s&lt;&gt;espa\u00f1ol<\/a>&nbsp;(R.R.N\u00ba109\/21)<\/p>\n\n\n\n<p>Jueves 27:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/catedrairlandausal.school.blog\/2021\/05\/20\/los-irlandeses-los-mulhall-y-the-standard-jueves-27-de-mayo-17-h\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Charla:&nbsp;Los irlandeses, los Mulhall y The Standard<\/a>&nbsp;&#8211;&nbsp;Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses&nbsp;(R. R. No.658\/20)<\/p>\n\n\n\n<p>S\u00e1bado 8, Viernes 14 y 21:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_seminario-transformacion-irlanda-contemporanea-desafio-brexit-ciclo-cultura-estudios\">Seminario: Transformaci\u00f3n de la Irlanda contempor\u00e1nea y el desaf\u00edo del Brexit<\/a>&nbsp;(R. R. No.114\/21)<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">ABRIL<\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Jueves 29:<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/catedrairlandausal.school.blog\/2021\/04\/15\/padre-antonio-domingo-fahy-conversacion-entre-historiadores-sobre-su-vida-obra-y-legado-jueves-29-de-abril-17-h\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Conversatorio:&nbsp;Padre Antonio Domingo Fahy.&nbsp;Conversaci\u00f3n entre historiadores sobre su vida, obra y legado<\/a>&nbsp;&#8211;&nbsp;Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses&nbsp;(R. R. No.658\/20)<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_taller-pronunciation-clinic-rrno-6621\">Taller de extensi\u00f3n: Pronunciation Clinic<\/a>&nbsp;(RRN\u00ba66\/21)<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_curso-extension-interpretacion-italianoespanol2\">Curso de Extensi\u00f3n: Interpretaci\u00f3n Italiano&lt;&gt;Espa\u00f1ol Nivel 2<\/a>&nbsp;(R.R.No.10\/21)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_curso-extension-interpretacion-italianoespanol\">Curso de Extensi\u00f3n: Interpretaci\u00f3n Italiano&lt;&gt;Espa\u00f1ol Nivel 1<\/a>&nbsp;(R.R.No.10\/21)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">MARZO<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_cursos-idiomas\">CURSOS DE IDIOMAS<\/a>&nbsp;de marzo\/abril a julio de 2021&nbsp;(R.R.No.595\/20)<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_perfeccionamiento-interpretacion-simultanea-portugues\">Curso de Extensi\u00f3n de posgrado: Perfeccionamiento en Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea Portugu\u00e9s &lt;&gt; Espa\u00f1ol.<\/a>&nbsp;(R.R.No.655\/20)<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_curso-extension-interpretacion-simultanea-portugues-espanol\">Curso de Extensi\u00f3n: Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea Portugu\u00e9s &lt;&gt; Espa\u00f1ol.<\/a>&nbsp;(R.R.No.655\/20)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_programa-extensionactualizacion-interpretacion-especializada\">Programa de extensi\u00f3n de posgrado: Actualizaci\u00f3n en Interpretaci\u00f3n Especializada Ingl\u00e9s&lt;&gt;Espa\u00f1ol<\/a>&nbsp;(R.R.No.650\/20)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_programa-extension-posgrado-certificacion-interpretacion-simultanea-avanzada\">Programa de extensi\u00f3n de posgrado Certificaci\u00f3n en Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea Avanzada ingl\u00e9s &lt;&gt; espa\u00f1ol.<\/a>&nbsp;(R.R.No.595\/20)<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">FEBRERO<\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Jueves 25:<\/h5>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/catedrairlandausal.school.blog\/2021\/02\/19\/presentacion-del-libro-ni-castillos-ni-banquetes-ni-princesas-de-paula-brain-jueves-25-de-febrero-18-h\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Presentaci\u00f3n del libro:Ni castillos ni banquetes ni princesas,&nbsp;<\/a><a href=\"https:\/\/catedrairlandausal.school.blog\/2021\/02\/19\/presentacion-del-libro-ni-castillos-ni-banquetes-ni-princesas-de-paula-brain-jueves-25-de-febrero-18-h\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">de Paula Brain<\/a>&nbsp;&#8211;&nbsp;Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses&nbsp;(R. R. No.658\/20)<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_cursos-idiomas\">CURSOS DE IDIOMAS<\/a>\u00a0modalidad INTENSIVA de febrero a marzo de 2021\u00a0(R.R.No.595\/20)<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_act-extracurriculares-2019\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">A\u00d1O 2019<\/a><\/strong><\/h5>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_primeras-jornadas\"><strong><\/strong><\/a><\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_v-jornadas-lengua-inglesa\"><strong><\/strong><\/a><\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_act-extracurriculares-2018\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">A\u00d1O 2018<\/a><\/strong><\/h5>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_act-extracurriculares-2017\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">A\u00d1O 2017<\/a><\/h5>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_i-simposio-sobre-estudios-irlandeses\"><\/a><\/strong><\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_act-extracurriculares-2016\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">A\u00d1O 2016<\/a><\/h5>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_act-extracurriculares-2015\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>A\u00d1O 2015<\/strong><\/a><strong><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_jornadas-lengua-inglesa\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/strong><\/h5>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_act-extracurriculares-2015#2014\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>A\u00d1O 2014<\/strong><\/a><\/h5>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><strong>JORNADAS INTERNACIONALES DE LENGUA INGLESA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_i-jornadas-internacionales-lengua-inglesa\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/td><td><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_ii-jornadas-internacionales-lengua-inglesa-traduccion\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/td><td><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_iii-jornadas-internacionales-lengua-inglesa-literatura-inglesa\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/td><td><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_jornadas-lengua-inglesa\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/td><td><a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas_v-jornadas-lengua-inglesa\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/td><\/tr><tr><td><strong>2009<\/strong><\/td><td><strong>2011<\/strong><\/td><td><strong>2013<\/strong><\/td><td><strong>2015<\/strong><\/td><td><strong>2018<\/strong><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">XIX Concurso Literario USAL en Lengua Inglesa, (R. R. No.554\/19)<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/concursoliterario2020.png\">Reglamento<\/p>\n\n\n\n<p>Ficha de registro<\/p>\n\n\n\n<p>La actividad responde a la activa participaci\u00f3n e inter\u00e9s de los alumnos de los cursos pertenecientes a la c\u00e1tedra de Lengua Inglesa, de primero a cuarto a\u00f1o, en lo relativo a la producci\u00f3n escrita de ensayos y cuentos cortos. Desde el primer a\u00f1o de las carreras de grado en Lengua Inglesa (traductorados y licenciaturas), los alumnos son motivados por los profesores a cargo de los cursos de Lengua Inglesa para que produzcan textos que pongan de manifiesto el dominio de la lengua inglesa, pero que, al mismo tiempo, estimulen tanto la creatividad como la originalidad de las ideas e historias transmitidas.<\/p>\n\n\n\n<p>Cabe destacar que esta propuesta viene desarroll\u00e1ndose desde el a\u00f1o 2002, por lo que en el presente a\u00f1o se estar\u00eda realizando la edici\u00f3n XIX. Si bien la propuesta del concurso &nbsp;surgi\u00f3 a partir de la idea de premiar los mejores trabajos realizados en las c\u00e1tedras de Lengua Inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, luego se extendi\u00f3 a los alumnos de las otras Escuelas y Facultades de la USAL y tambi\u00e9n a instituciones afines de nivel universitario y terciaro. Se ha creado tambi\u00e9n una cateogor\u00eda especial para el nivel medio, promoviendo as\u00ed la articulaci\u00f3n entre los alumnos de dicho nivel que evidencian un inter\u00e9s por la escritura en idioma ingl\u00e9s, para as\u00ed contribuir con la difusi\u00f3n de las carreras en Lengua Inglesa ofrecidas por la USAL.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Objetivo: Promover la articulaci\u00f3n entre el &nbsp;nivel medio y el universitario para las carreras en Lengua Inglesa, mediante la creaci\u00f3n de una categor\u00eda espec\u00edfica para trabajos escritos en idioma ingl\u00e9s producidos por alumnos de nivel medio.<\/p>\n\n\n\n<p>Jurado: &nbsp;D&#8217;Isernia Laura, Licenciada en Lengua Inglesa; Donati Rosa Mar\u00eda, Profesora y Traductora de Ingl\u00e9s; &nbsp;Hreljac Lilian, Licenciada en Lengua Inglesa; &nbsp;Valencia H\u00e9ctor, Doctor en Lenguas Modernas; &nbsp;Zaballa Alicia, Licenciada en Lengua Inglesa.<\/p>\n\n\n\n<p>Premiar, luego del debido proceso de selecci\u00f3n y evaluaci\u00f3n, los cuentos cortos y ensayos producidos dentro del marco de las c\u00e1tedras de Lengua Inglesa de la USAL que presenten un nivel de excelencia en cuanto al dominio de la lengua inglesa y de la creatividad.<\/p>\n\n\n\n<p>Premiar, de acuerdo a id\u00e9nticos criterios, los trabajos presentados por alumnos de otras carreras, tanto de la USAL como externos.<\/p>\n\n\n\n<p>Fecha de recepci\u00f3n de trabajos: de 16\/11\/2020 al 18\/12\/2020<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Los IRLANDESES y la MEDICINA en la ARGENTINA del siglo XIX. Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R.R.No.52\/20)<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/los_irlandeses_y_la_medicina_en_la_argentina_del_siglo_xix_fb.png\"><\/p>\n\n\n\n<p>El Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses se enmarca en la C\u00e1tedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas, creada en 2015 mediante R.R. 411\/15 y auspiciada por la Embajada de Irlanda en la Argentina. Tal como se enuncia en los objetivos de la C\u00e1tedra, se promueve la difusi\u00f3n de la cultura irlandesa, en sus&nbsp;manifestaciones ling\u00fc\u00edsticas, literarias e hist\u00f3ricas, y en las de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes.<\/p>\n\n\n\n<p>Se busca promover la difusi\u00f3n de los estudios irlandeses, y a la vez, propiciar un \u00e1mbito de reflexi\u00f3n y di\u00e1logo entre Irl<\/p>\n\n\n\n<p>anda y Argentina, en virtud de los v\u00ednculos que unen a ambos pa\u00edses desde la literatura, la historia, las relaciones internacionales y los estudios culturales. En este contexto, se desarrollar\u00e1n cursos, seminarios, jornadas y encuentros, con la participaci\u00f3n de miembros de la comunidad acad\u00e9mica nacional e internacional, para fortalecer los lazos interuniversitarios en lo que respecta al desarrollo acad\u00e9mico de los<\/p>\n\n\n\n<p>estudios irlandeses.<\/p>\n\n\n\n<p>Este ciclo de charlas se propone dar cuenta de las significativas contribuciones para el desarrollo de la medicina en Argentina, surgidas del seno de la comunidad irlandesa, no s\u00f3lo a partir de la llegada del Padre Fahy, en 1844, sino tambi\u00e9n en los albores del siglo XIX y en la continuidad de su legado hacia finales de ese siglo.<\/p>\n\n\n\n<p>Programa:<\/p>\n\n\n\n<p>________________________________________\u2003<\/p>\n\n\n\n<p>Jornada del 16 de septiembre &nbsp; &nbsp; &nbsp;17 h Argentina &#8211; Uruguay \/ Chile 16 h \/ 21 h Dubl\u00edn<\/p>\n\n\n\n<p>________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Palabras de bienvenida de Justin Harman, Presidente de la Asociaci\u00f3n de Estudios Irlandeses del Sur &#8211; AEIS<\/p>\n\n\n\n<p>Susan Wilkinson, historiadora.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cMiguel O\u00b4Gorman y los primeros pasos de la medicina en el Virreinato del R\u00edo de la Plata\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Abel Ag\u00fcero, miembro de la Sociedad de Historia de la Medicina de Argentina.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abJames Lepper, un irland\u00e9s en la primera Academia de Medicina de Buenos Aires\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Roberto Elissalde, historiador y miembro de AEIS.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEl m\u00e9dico irland\u00e9s que atendi\u00f3 a Belgrano\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Roberto Landaburu, historiador.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cLa medicina y las primeras colonias irlandesas en Venado Tuerto\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Moderador: Eduardo Cormick, miembro del Consejo de AEIS<\/p>\n\n\n\n<p>________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Jornada del 23 de septiembre &nbsp; &nbsp; &nbsp;17 h Argentina &#8211; Uruguay \/ Chile 16 h \/ 21 h Dubl\u00edn<\/p>\n\n\n\n<p>________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Susan Wilkinson, historiadora.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cArthur Pageitt Greene: un m\u00e9dico irland\u00e9s en la provincia de Buenos Aires y la epidemia de c\u00f3lera de 1867-1868\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Eduardo Walsh, historiador.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cUna discusi\u00f3n p\u00fablica entre un m\u00e9dico y un periodista irland\u00e9s en Buenos Aires, en los a\u00f1os 1890\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>John D. C. Emery, ex miembro del hospital Brit\u00e1nico de Buenos Aires.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEl Hospital Irland\u00e9s en Buenos Aires\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Beatriz &nbsp;Morrone, escritora.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cLa vida y el legado de Cecilia Grierson\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Palabras de cierre del Presidente de AEIS, Justin Harman.<\/p>\n\n\n\n<p>Moderadora: Mar\u00eda Cecilia Mendoza, miembro del Consejo de AEIS<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Inscripci\u00f3n anticipada<\/strong>:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/us02web.zoom.us\/meeting\/register\/tZUpceCurjwsHtMNST2OL_8o5Dd0IC7WLL1D\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>Luego de la inscripci\u00f3n, recibir\u00e1 un correo electr\u00f3nico de confirmaci\u00f3n con informaci\u00f3n para unirse a las sesiones.<\/p>\n\n\n\n<p>Una vez completo el cupo de 100 lugares en Zoom, se podr\u00e1n seguir las sesiones en vivo a trav\u00e9s del canal de YouTube:&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/USALLenguasModernas\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.youtube.com\/USALLenguasModernas<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Nota: Las sesiones ser\u00e1n grabadas. Por el solo hecho de asistir, el participante acepta que sus comentarios en el chat y su nombre puedan estar a la vista cuando otras personas vean la grabaci\u00f3n que estar\u00e1 en la web u otro sitio relacionado de los organizadores.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e1s informaci\u00f3n:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Una gesta con sangre irlandesa. Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R.R.No.52\/20)<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/una_gesta_con_sangre_irlandesa_flyer.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>El Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses se enmarca en la C\u00e1tedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas, creada en 2015 mediante R.R. 411\/15 y auspiciada por la Embajada de Irlanda en la Argentina. Tal como se enuncia en los objetivos de la C\u00e1tedra, se promueve la difusi\u00f3n de la cultura irlandesa, en sus<\/p>\n\n\n\n<p>manifestaciones ling\u00fc\u00edsticas, literarias e hist\u00f3ricas, y en las de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes.<\/p>\n\n\n\n<p>Se busca promover la difusi\u00f3n de los estudios irlandeses, y a la vez, propiciar un \u00e1mbito de reflexi\u00f3n y di\u00e1logo entre Irl<\/p>\n\n\n\n<p>anda y Argentina, en virtud de los v\u00ednculos que unen a ambos pa\u00edses desde la literatura, la historia, las relaciones internacionales y los estudios culturales. En este contexto, se desarrollar\u00e1n cursos, seminarios, jornadas y encuentros, con la participaci\u00f3n de miembros de la comunidad acad\u00e9mica nacional e internacional, para fortalecer los lazos interuniversitarios en lo que respecta al desarrollo acad\u00e9mico de los<\/p>\n\n\n\n<p>estudios irlandeses.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta gesta en la que tuvieron especial relevancia por su sangre irlandesa Bernardo O\u00b4Higgins y Juan O\u00b4Brien, entre otros, merece el recuerdo uniendo a Irlanda con Argentina, Chile y Per\u00fa a dos siglos de la expedici\u00f3n libertadora al Per\u00fa.<\/p>\n\n\n\n<p>Programa:<\/p>\n\n\n\n<p>________________________________________\u2003<\/p>\n\n\n\n<p>Jornada del 12 de agosto &nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;17 h Argentina \/ 16 h Chile \/ 15 h Per\u00fa \/ 21 h Dubl\u00edn&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Palabras de bienvenida de Justin Harman, Presidente de la Asociaci\u00f3n de Estudios Irlandeses del Sur &#8211; AEIS<\/p>\n\n\n\n<p>Presentaci\u00f3n a cargo de Roberto L. Elissalde, historiador y miembro del Consejo de la Asociaci\u00f3n de Estudios Irlandeses del Sur &#8211; AEIS<\/p>\n\n\n\n<p>Palabras de adhesi\u00f3n del Dr. Germ\u00e1n Morong Reyes, Director del Centro de Estudios Hist\u00f3ricos de la Universidad Bernardo O\u00b4Higgins, Chile.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cLa independencia sudamericana en el horizonte sanmartiniano\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Dra. Mar\u00eda Marcela Aranda, en representaci\u00f3n de la Junta de Estudios Hist\u00f3ricos de Mendoza.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abEl gobierno de O\u00b4Higgins y la organizaci\u00f3n de la escuadra\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Dr. Armando Cart\u00e9s, Chile.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abMonedas, medallas y condecoraciones de la expedici\u00f3n al Per\u00fa\u00bb.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dr. Eduardo Dargent Chamont, Per\u00fa.<\/p>\n\n\n\n<p>________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>Jornada del 19 de agosto &nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;17 h Argentina \/ 16 h Chile \/ 15 h Per\u00fa \/ 21 h Dubl\u00edn&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>________________________________________<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cPresentaci\u00f3n de su biograf\u00eda de Don Juan O\u2019Brien\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Tim Fanning, escritor e investigador irland\u00e9s, especializado en la historia de la migraci\u00f3n irlandesa a Sudam\u00e9rica.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abSan Mart\u00edn, del desembarco en Paracas al Protectorado\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Dr. Adolf Sobrevila Guzm\u00e1n, Vicepresidente del Instituto Sanmartiniano del Per\u00fa.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abUna curiosa imagen de San Mart\u00edn en un billete\u00bb.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dr. Richard Cacchione Am\u00e9ndola.<\/p>\n\n\n\n<p>Palabras del Dr. Sergio Garc\u00eda Vald\u00e9s, descendiente de Juan O\u00b4Brien.<\/p>\n\n\n\n<p>Palabras de cierre del Presidente de AEIS, Dr. Justin Harman.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Estudiantes de grado, graduados y docentes de las carreras de Lenguas Modernas en Ingl\u00e9s, miembros de la comunidad irlandesa en Argentina, y p\u00fablico en general.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Inscripci\u00f3n anticipada<\/strong>:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/us02web.zoom.us\/meeting\/register\/tZUpceCurjwsHtMNST2OL_8o5Dd0IC7WLL1D\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>Luego de la inscripci\u00f3n, recibir\u00e1 un correo electr\u00f3nico de confirmaci\u00f3n con informaci\u00f3n para unirse a las sesiones.<\/p>\n\n\n\n<p>Una vez completo el cupo de 100 lugares en Zoom, se podr\u00e1n seguir las sesiones en vivo a trav\u00e9s del canal de YouTube:&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/USALLenguasModernas\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.youtube.com\/USALLenguasModernas<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Nota: Las sesiones ser\u00e1n grabadas. Por el solo hecho de asistir, el participante acepta que sus comentarios en el chat y su nombre puedan estar a la vista cuando otras personas vean la grabaci\u00f3n que estar\u00e1 en la web u otro sitio relacionado de los organizadores.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e1s informaci\u00f3n:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Seminario de extensi\u00f3n de posgrado: Lengua inglesa avanzada<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyerlenguainglesaavanzada-01.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>(Curso de posgrado&nbsp;aprobado por R.R.No. 95\/20)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>(Seminario hom\u00f3nimo al de la Diplomatura Universitaria Superior en Estudios Avanzados de Lengua Inglesa (General y Acad\u00e9mica) en tr\u00e1mite ante VRA.<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>Este curso pretende desarrollar las m\u00e1s avanzadas habilidades y destrezas de comprensi\u00f3n, lectura, producci\u00f3n oral y escritura, con miras a un continuo desarrollo personal y profesional del \/ de la cursante, el est\u00edmulo de su pensamiento cr\u00edtico, y del aprendizaje aut\u00f3nomo. Por ende, se profundizar\u00e1 y consolidar\u00e1 lo aprendido en etapas anteriores de formaci\u00f3n, y se enfatizar\u00e1 la exploraci\u00f3n de la lengua en cuanto a la construcci\u00f3n de significado, lo cual optimizar\u00e1 abordajes tales como el de la interfaz entre la lengua y la cultura, el g\u00e9nero y las relaciones de poder.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo: Dr. Juan Ferretti&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/ferretti-juan?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Coordinaci\u00f3n: Dr.&nbsp;Juan Ferretti&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/ferretti-juan?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULOS TEM\u00c1TICOS<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 1<\/p>\n\n\n\n<p>Lectura y an\u00e1lisis intensivo y extensivo de textos elegidos por la c\u00e1tedra.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 2<\/p>\n\n\n\n<p>Estudio de argumento, personajes, y formas estil\u00edsticas relacionado con los textos estudiados. Ejes<\/p>\n\n\n\n<p>sem\u00e1nticos a determinar (salud y enfermedad, legales, publicidad, ciencia y tecnolog\u00eda, etc.)<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 3<\/p>\n\n\n\n<p>An\u00e1lisis de y debate sobre material f\u00edlmico y grabado relacionados con los textos seleccionados.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 4<\/p>\n\n\n\n<p>An\u00e1lisis del error. Errores t\u00edpicos del hablante de espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 5<\/p>\n\n\n\n<p>Escritura creativa. La narrativa: planeamiento y producci\u00f3n de un cuento corto.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Profesores de ingl\u00e9s graduados en universidades o institutos de formaci\u00f3n docente nacionales o privados de 4 (cuatro) a\u00f1os de duraci\u00f3n y 2600 horas de formaci\u00f3n; Traductores p\u00fablicos de ingl\u00e9s; Traductores cient\u00edfico-literarios de ingl\u00e9s; Licenciados en lengua inglesa o en la ense\u00f1anza de la lengua inglesa; Ciudadanos extranjeros con t\u00edtulos de licenciado, bachelor o master en disciplinas tales como la lengua inglesa o la ling\u00fc\u00edstica aplicada.<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos:<\/p>\n\n\n\n<p>contar con t\u00edtulo de grado, de acuerdo a lo especificado en \u201cDestinatarios\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Posgrado\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;$12.500&nbsp;(o 4 cuotas de $3.125)<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago de aranceles:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: presencial.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 30 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;Entrega de ensayo final o un cuento corto (sujeto a decisi\u00f3n de la c\u00e1tedra)<\/p>\n\n\n\n<p><strong><u>SEGUNDO CUATRIMESTRE<\/u><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fechas de realizaci\u00f3n:&nbsp;mi\u00e9rcoles, del 12\/8\/20 al 18\/11\/20&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Horarios.&nbsp;de 18.00 a 20.00<\/p>\n\n\n\n<p>Se otorgar\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n por Extensi\u00f3n. Deber\u00e1 cumplirse con el requisito del&nbsp;75% de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Seminario de Extensi\u00f3n de Posgrado: Elementos del discurso acad\u00e9mico<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyerelementosdiscursoacademico-01.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>(Curso de posgrado&nbsp;aprobado por R.R.No. 95\/20)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>(Seminario&nbsp;hom\u00f3nimo al de la Diplomatura Universitaria Superior en Estudios Avanzados de Lengua Inglesa (General y Acad\u00e9mica) en tr\u00e1mite ante VRA.<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>Este seminario propone tanto una reflexi\u00f3n sobre lectura y escritura en el marco acad\u00e9mico, as\u00ed como una concientizaci\u00f3n acerca de la escritura acad\u00e9mica como g\u00e9nero que pertenece a una comunidad discursiva determinada, en relaci\u00f3n directa con sus posibles contenidos (la ense\u00f1anza de ingl\u00e9s, la traducci\u00f3n, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>Las destrezas de escritura se gestar\u00e1n y\/o profundizar\u00e1n sobre cuatro pilares b\u00e1sicos: (a) el escritor \/ la escritora, (b) la comunidad, (c) el lenguaje y (d) la disciplina espec\u00edfica o contenido.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo: Dr. Juan Ferretti&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/ferretti-juan?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Coordinaci\u00f3n: Dr.&nbsp;Juan Ferretti&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/ferretti-juan?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULOS TEM\u00c1TICOS<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 1<\/p>\n\n\n\n<p>La escritura acad\u00e9mica en general. Naturaleza y demandas de la comunidad acad\u00e9mica y del&nbsp;curr\u00edculo universitario.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 2<\/p>\n\n\n\n<p>Ensay\u00edstica. Naturaleza y caracter\u00edsticas de la prosa expositiva. Audiencia<\/p>\n\n\n\n<p>2.1.- El ensayo simple (\u201ccollegeessay\u201d). Caracter\u00edsticas. Ejemplos.<\/p>\n\n\n\n<p>2.2.- El ensayo acad\u00e9mico. Caracter\u00edsticas. Convenciones del g\u00e9nero. Estilo; manuales de estilo.&nbsp;Sistemas APA y MLA.<\/p>\n\n\n\n<p>2.3.- La monograf\u00eda (extended essay\u2019). Caracter\u00edsticas. Convenciones del g\u00e9nero. Estilo; manuales&nbsp;de estilo.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Profesores de ingl\u00e9s graduados en universidades o institutos de formaci\u00f3n docente nacionales o privados de 4 (cuatro) a\u00f1os de duraci\u00f3n y 2600 horas de formaci\u00f3n; Traductores p\u00fablicos de ingl\u00e9s; Traductores cient\u00edfico-literarios de ingl\u00e9s; Licenciados en lengua inglesa o en la ense\u00f1anza de la lengua inglesa; Ciudadanos extranjeros con t\u00edtulos de licenciado, bachelor o master en disciplinas tales como la lengua inglesa o la ling\u00fc\u00edstica aplicada.<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos:<\/p>\n\n\n\n<p>contar con t\u00edtulo de grado, de acuerdo a lo especificado en \u201cDestinatarios\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Posgrado\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;$12.500&nbsp;(o 4 cuotas de $3.125)<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago de aranceles:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: presencial.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 30 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;Entrega de portfolio final<\/p>\n\n\n\n<p><strong><u>SEGUNDO CUATRIMESTRE<\/u><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fechas de realizaci\u00f3n:&nbsp;mi\u00e9rcoles, del 12\/8\/20 al 18\/11\/20&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Horarios.&nbsp;de 20.00 a 22.00<\/p>\n\n\n\n<p>Se otorgar\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n por Extensi\u00f3n. Deber\u00e1 cumplirse con el requisito del&nbsp;75% de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Seminario de extensi\u00f3n de posgrado: An\u00e1lisis cr\u00edtico del discurso<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyeranalisiscriticodiscurso-01.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>(Curso de posgrado&nbsp;aprobado por R.R.No. 222\/20)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>(Seminario&nbsp;hom\u00f3nimo al de la Diplomatura Universitaria Superior en Estudios Avanzados de Lengua Inglesa (General y Acad\u00e9mica) en tr\u00e1mite ante VRA.<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>En este seminario se explorar\u00e1 la interacci\u00f3n social cuando esta adopta una forma textual, pero tambi\u00e9n se interpretar\u00e1 el discurso como una forma de pr\u00e1ctica social, con el fin de analizar la relaci\u00f3n entre aqu\u00e9l y los aspectos sociales que lo enmarcan. Adem\u00e1s, esta relaci\u00f3n es dial\u00e9ctica y como tal es bidireccional, es decir, que el discurso est\u00e1 moldeado por las situaciones, instituciones y estructuras sociales, pero a su vez les da forma.<\/p>\n\n\n\n<p>El an\u00e1lisis cr\u00edtico del discurso propone, adem\u00e1s, una metodolog\u00eda que pone de manifiesto la ideolog\u00eda de los sujetos que utilizan el fen\u00f3meno textual. La relaci\u00f3n entre la ideolog\u00eda y el texto ocupa un lugar central en este tipo de an\u00e1lisis, probablemente a causa de su naturaleza multidisciplinaria, ya que se nutre de m\u00e9todos surgidos de otras ciencias sociales, donde se ha explorado la ideolog\u00eda en gran profundidad.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo: Dr. Juan Ferretti&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/ferretti-juan?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Coordinaci\u00f3n: Dr.&nbsp;Juan Ferretti&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/ferretti-juan?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULOS TEM\u00c1TICOS<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 1.- Introducci\u00f3n al an\u00e1lisis cr\u00edtico del discurso. Teor\u00edas del discurso post-estructuralistas y&nbsp;post-modernas. El modelo b\u00e1sico de Huckin: texto, pr\u00e1ctica discursiva y pr\u00e1ctica social.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 2.- El modelo de Althusser: ideolog\u00eda y fundamentos te\u00f3ricos de la comunicaci\u00f3n.&nbsp;Ideolog\u00eda e interpelaci\u00f3n. Concepto de mundo y de individuo.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 3.- El modelo de an\u00e1lisis de Gramsci. Concepto de hegemon\u00eda. Gramsci y los medios&nbsp;masivos de comunicaci\u00f3n. M\u00e9ritos y cr\u00edticas del an\u00e1lisis gramsciano.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 4.- El modelo de Van Dijk. Definici\u00f3n y aspectos sociales de la ideolog\u00eda seg\u00fan Van Dijk.&nbsp;Ideolog\u00eda y discurso.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 5.- Los modelos de Crystal y de Phillipson. Dominio del ingl\u00e9s como lengua global \/ imperial.&nbsp;Modelos de modernizaci\u00f3n y de imperialismo ling\u00fc\u00edstico. Ling\u00fcicismo. Derechos ling\u00fc\u00edsticos&nbsp;igualitarios y derechos humanos.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Profesores de ingl\u00e9s graduados en universidades o institutos de formaci\u00f3n docente nacionales o privados de 4 (cuatro) a\u00f1os de duraci\u00f3n y 2600 horas de formaci\u00f3n; Traductores p\u00fablicos de ingl\u00e9s; Traductores cient\u00edfico-literarios de ingl\u00e9s; Licenciados en lengua inglesa o en la ense\u00f1anza de la lengua inglesa; Ciudadanos extranjeros con t\u00edtulos de licenciado, bachelor o master en disciplinas tales como la lengua inglesa o la ling\u00fc\u00edstica aplicada.<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos:<\/p>\n\n\n\n<p>contar con t\u00edtulo de grado, de acuerdo a lo especificado en \u201cDestinatarios\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Posgrado\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;$12.500&nbsp;(o 4 cuotas de $3.125)<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago de aranceles:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: presencial.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 30 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;Presentaci\u00f3n oral o entrega de monograf\u00eda final (sujeto a decisi\u00f3n de la c\u00e1tedra)<\/p>\n\n\n\n<p><strong><u>SEGUNDO CUATRIMESTRE<\/u><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fechas de realizaci\u00f3n:&nbsp;jueves (a confirmar)<\/p>\n\n\n\n<p>Horarios.&nbsp;de 20.00 a 22.00<\/p>\n\n\n\n<p>Se otorgar\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n por Extensi\u00f3n. Deber\u00e1 cumplirse con el requisito del&nbsp;75% de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Seminario de extensi\u00f3n de posgrado: Literatura en lengua inglesa<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyerliteraturalenguainglesa-01.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>(Curso de posgrado&nbsp;aprobado por R.R.No. 222\/20)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>(Seminario&nbsp;hom\u00f3nimo al de la Diplomatura Universitaria Superior en Estudios Avanzados de Lengua Inglesa (General y Acad\u00e9mica) en tr\u00e1mite ante VRA.<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>Este seminario propone una visi\u00f3n abarcadora respecto de los diversos textos generados en el marco de la lengua inglesa en diferentes \u00e1mbitos en los que esta es un medio central de comunicaci\u00f3n. En el siglo XXI, ya no se puede hablar de actos literarios solamente concebidos en las Islas Brit\u00e1nicas, otrora \u201cdue\u00f1as\u201d y \u201crectoras\u201d de la lengua inglesa. El dominio ling\u00fc\u00edstico, que en alg\u00fan momento logr\u00f3 forjar en generaciones enteras la idea de que solamente Inglaterra pose\u00eda una literatura central, frente a la \u201cperiferia\u201d de las literaturas de otros pueblos, ya es parte del pasado. Es indudable, sin embargo, que la variedad de teor\u00edas literarias del siglo XX es abrumadoramente vasta, y que su estudio en profundidad resultar\u00eda virtualmente imposible en el marco de este seminario, en el que se acceder\u00e1 a las teor\u00edas literarias m\u00e1s relevantes, las que ser\u00e1n abordadas desde un macro-marco te\u00f3rico que, a su vez, promueva la autonom\u00eda acad\u00e9mica. Sin pretensi\u00f3n alguna de plantear un \u201can\u00e1lisis epistemol\u00f3gico\u201d de la cr\u00edtica literaria, se abordar\u00e1 a \u00e9sta como epifenom\u00e9nica, tal como el acto literario en s\u00ed, respecto de una realidad socio-econ\u00f3mica e ideol\u00f3gica.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo: Dr. Gast\u00f3n Basile&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/basile-gaston?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Coordinaci\u00f3n: Dr.&nbsp;Juan Ferretti&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/ferretti-juan?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULOS TEM\u00c1TICOS<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 1.- La cr\u00edtica literaria en los siglos XX y XXI. El siglo XX y sus crisis hist\u00f3ricas. Breve rese\u00f1a de la evoluci\u00f3n de la teor\u00eda literaria en el siglo XX. La existencia del autor.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 2.-El modernismo y la crisis de la burgues\u00eda. Ruptura con el realismo victoriano y las formas anteriores de racionalismo y cientificismo. Ruptura y vanguardia.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 3.-Las perspectivas poscoloniales. El \u201cotro\u201d colonizado. Subversi\u00f3n de centro y periferia. M\u00edmica e hibridez. Creolit\u00e9. El imperio responde.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 4.-Las voces femeninas. La mujer como \u201cotro\u201d central: Hegel, Heidegger y Simone de Beauvoir. Sexo y g\u00e9nero. Lecturas postcolonial y feminista: la mujer \u201ccolonizada\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 5.-Literatura y diversidad. Teor\u00edas \u2018queer\u2019. Alteridad en Judith Butler<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Profesores de ingl\u00e9s graduados en universidades o institutos de formaci\u00f3n docente nacionales o privados de 4 (cuatro) a\u00f1os de duraci\u00f3n y 2600 horas de formaci\u00f3n; Traductores p\u00fablicos de ingl\u00e9s; Traductores cient\u00edfico-literarios de ingl\u00e9s; Licenciados en lengua inglesa o en la ense\u00f1anza de la lengua inglesa; Ciudadanos extranjeros con t\u00edtulos de licenciado, bachelor o master en disciplinas tales como la lengua inglesa o la ling\u00fc\u00edstica aplicada.<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos:<\/p>\n\n\n\n<p>contar con t\u00edtulo de grado, de acuerdo a lo especificado en \u201cDestinatarios\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Posgrado\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;$12.500&nbsp;(o 4 cuotas de $3.125)<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago de aranceles:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: presencial.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 30 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;Presentaci\u00f3n oral o entrega de monograf\u00eda final (sujeto a decisi\u00f3n de la c\u00e1tedra)<\/p>\n\n\n\n<p><strong><u>SEGUNDO CUATRIMESTRE<\/u><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fechas de realizaci\u00f3n:&nbsp;jueves (a confirmar)<\/p>\n\n\n\n<p>Horarios.&nbsp;de 18.00 a 20.00<\/p>\n\n\n\n<p>Se otorgar\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n por Extensi\u00f3n. Deber\u00e1 cumplirse con el requisito del&nbsp;75% de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">PR\u00c1CTICA DE LA INTERPRETACI\u00d3N EN EL \u00c1MBITO PERICIAL I<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyerpracticainterpretacionambitopericial-01_2020.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>(Curso de posgrado&nbsp;aprobado por R.R.No. 207\/20)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>(M\u00f3dulo de posgrado&nbsp;<\/em><em>en Interpretaci\u00f3n Pericial<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>Este curso dedicado a la formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes se centrar\u00e1 en brindar al cursante capacitaci\u00f3n pr\u00e1ctica b\u00e1sica en el entrenamiento del Int\u00e9rprete de Enlace y Consecutivo en los \u00e1mbitos del derecho procesal, civil, comercial e internacional. Lograr que el cursante adquiera habilidades pr\u00e1cticas b\u00e1sicas en las t\u00e9cnicas de Interpretaci\u00f3n a Primera Vista y Toma de Notas en Interpretaci\u00f3n Consecutiva.<\/p>\n\n\n\n<p>Objetivos:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Lograr que el cursante adquiera habilidades pr\u00e1cticas b\u00e1sicas en las t\u00e9cnicas de Interpretaci\u00f3n a Primera Vista y Toma de Notas en Interpretaci\u00f3n consecutiva en la modalidad presencial y online en los \u00e1mbitos del derecho procesal, civil, comercial e internacional.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Lograr que el cursante aplique los conceptos te\u00f3ricos en la pr\u00e1ctica de las distintas t\u00e9cnicas y modalidades de la Interpretaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Interpretaci\u00f3n a primera vista<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Interpretaci\u00f3n consecutiva<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Lograr que el cursante se familiarice con el universo de situaciones posibles de desempe\u00f1o del Int\u00e9rprete de Enlace y Consecutivo.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo:&nbsp;Trad.&nbsp;Lic. Eliana Heinrich&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/heinrich-eliana?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Coordinadora: Trad. Norma Andrada<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/andrada-norma?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><em>Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULOS TEM\u00c1TICOS<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 1<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la t\u00e9cnica de la Interpretaci\u00f3n a Primera Vista. Ejercicios de abordaje del texto en la Interpretaci\u00f3n a Primera Vista en los distintos \u00e1mbitos de entrenamiento: ramas del derecho positivo; organizaci\u00f3n del sistema judicial; econom\u00eda, pol\u00edtica y civilizaci\u00f3n. T\u00e9cnica de parafraseo. Problemas de terminolog\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 2<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la t\u00e9cnica de la Interpretaci\u00f3n a Primera Vista. Ejercicios de Interpretaci\u00f3n a Primera Vista en el \u00e1mbito del derecho civil: familia, obligaciones y contratos, derechos reales, sucesiones. An\u00e1lisis y resoluci\u00f3n de ambig\u00fcedades l\u00e9xicas y sint\u00e1cticas. T\u00e9cnica de desambiguaci\u00f3n. An\u00e1lisis y resoluci\u00f3n de dificultades relacionadas con los distintos tipos de registros ling\u00fc\u00edsticos.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 3<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la t\u00e9cnica de la Toma de Notas en la Interpretaci\u00f3n Consecutiva. Ejercicios previos a la interpretaci\u00f3n de comprensi\u00f3n auditiva. Ejercitaci\u00f3n auditiva de las distintas tipolog\u00edas de oradores en ingl\u00e9s y espa\u00f1ol. Ejercicios de Toma de Notas en el \u00e1mbito del derecho comercial: sociedades; bancos, seguros y mercados financieros; propiedad industrial; derecho de la competencia; navegaci\u00f3n. Simulaciones presenciales y online de situaciones de interpretaci\u00f3n consecutiva y an\u00e1lisis de performance.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 4<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la t\u00e9cnica de la Toma de Notas en la Interpretaci\u00f3n Consecutiva. Ejercitaci\u00f3n auditiva de las distintas tipolog\u00edas de oradores en ingl\u00e9s y espa\u00f1ol. Ejercicios de Toma de Notas en el \u00e1mbito del derecho internacional p\u00fablico (tratados y convenciones) y del derecho internacional privado. Simulaciones presenciales y online de situaciones de interpretaci\u00f3n consecutiva y an\u00e1lisis de performance.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Graduados en Traductorado P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o Licenciatura en Interpretaci\u00f3n de Conferencias en Ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos:<\/p>\n\n\n\n<p>Poseer t\u00edtulo de grado universitario de Traductor P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o de Int\u00e9rprete de Conferencias en Ingl\u00e9s. Se requiere inscripci\u00f3n previa.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Posgrado\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;$2.700&nbsp;(o 3 cuotas de $900)<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago de aranceles:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: presencial.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Metodolog\u00eda de trabajo: Exposici\u00f3n, Laboratorio de interpretaci\u00f3n en forma de taller pr\u00e1ctico.<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 24 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;El cursante deber\u00e1 aprobar ex\u00e1menes parciales de pr\u00e1ctica de la Interpretaci\u00f3n a primera vista y consecutiva con toma de notas correspondientes a cada uno de los \u00e1mbitos de entrenamiento.<\/p>\n\n\n\n<p>Examen final integrador de interpretaci\u00f3n al ingl\u00e9s y al espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>SEGUNDO CUATRIMESTRE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fechas de realizaci\u00f3n:&nbsp;1 de septiembre al 20 de noviembre de 2020.<\/p>\n\n\n\n<p>Horarios: martes de 19 a 21 h<\/p>\n\n\n\n<p>Se otorgar\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n por Extensi\u00f3n. Deber\u00e1 cumplirse con el requisito del&nbsp;75% de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">T\u00c9CNICAS DE LA INTERPRETACI\u00d3N I<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyertecnicasinterpretacion-01_2020.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>(Curso de posgrado&nbsp;aprobado por R.R.No. 207\/20)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>(M\u00f3dulo de posgrado&nbsp;<\/em><em>en Interpretaci\u00f3n Pericial<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>El ejercicio de la interpretaci\u00f3n, adem\u00e1s de respetar el c\u00f3digo deontol\u00f3gico y conocer en profundidad las dos lenguas y culturas implicadas, requiere ciertas capacidades comunicativas espec\u00edficas. Entre ellas destacan por su importancia, la capacidad de obtener e interpretar la informaci\u00f3n relevante sobre un tema, el desarrollo de la capacidad cr\u00edtica y creativa en la soluci\u00f3n de problemas, adapt\u00e1ndose a nuevas situaciones, y la capacidad de definir criterios de contraste de las diferencias ling\u00fc\u00edsticas para su aplicaci\u00f3n a la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Con este fin, los cursantes entrar\u00e1n en contacto con una serie de conocimientos de \u00edndole te\u00f3rica que les permitan conocer los fundamentos te\u00f3ricos e hist\u00f3ricos de la Interpretaci\u00f3n y una serie de actividades de \u00edndole pr\u00e1ctica que les permitir\u00e1n ir adquiriendo de manera progresiva las habilidades antes mencionadas.<\/p>\n\n\n\n<p>Este curso dedicado a la formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes se centrar\u00e1, b\u00e1sicamente, en la adquisici\u00f3n de una serie de competencias como agilidad mental, concentraci\u00f3n y memoria, s\u00edntesis, reformulaci\u00f3n y extracci\u00f3n de ideas principales y secundarias, entre otras.<\/p>\n\n\n\n<p>OBJETIVOS<\/p>\n\n\n\n<p>Entre los objetivos program\u00e1ticos del curso se cuentan los siguientes:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; desarrollo de la capacidad de memoria y concentraci\u00f3n<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; percepci\u00f3n y an\u00e1lisis de la informaci\u00f3n<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; desarrollo de la capacidad oral del pensamiento<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; profundizaci\u00f3n de conocimiento oral de la lengua extranjera<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; desarrollo de la capacidad de reformulaci\u00f3n del mensaje tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; profundizaci\u00f3n del conocimiento de la cultura de la lengua extranjera<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; ampliaci\u00f3n del conocimiento de temas de actualidad<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; desarrollo de la capacidad de escuchar y hablar al mismo tiempo<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo: Trad. Norma Andrada<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/andrada-norma?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;\/ Lic. Marina Pou<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/pou-marina?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Coordinaci\u00f3n: Trad. Norma Andrada<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/andrada-norma?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULOS TEM\u00c1TICOS<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo I:<\/p>\n\n\n\n<p>Introducci\u00f3n a la Interpretaci\u00f3n. Generalidades. Caracter\u00edsticas.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo II:<\/p>\n\n\n\n<p>Ejercicios de memorizaci\u00f3n y predicci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>T\u00e9cnica de Interpretaci\u00f3n a primera vista y a la vista. Diferencias y caracter\u00edsticas de ambas t\u00e9cnicas. Interpretaci\u00f3n a primera vista y a la vista de textos.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo III:<\/p>\n\n\n\n<p>T\u00e9cnica de toma de notas. Desarrollo de la concentraci\u00f3n y memoria en la toma de notas. Verbalizaci\u00f3n de la toma de notas. Pr\u00e1ctica de la comprensi\u00f3n auditiva. Distintos acentos.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo IV:<\/p>\n\n\n\n<p>Ejercitaci\u00f3n para incrementar el vocabulario. Ejercicios de asociaci\u00f3n y disociaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Graduados en Traductorado P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o Licenciatura en Interpretaci\u00f3n de Conferencias en Ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos:<\/p>\n\n\n\n<p>Poseer t\u00edtulo de grado universitario de Traductor P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o de Int\u00e9rprete de Conferencias en Ingl\u00e9s. Se requiere inscripci\u00f3n previa.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Posgrado\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;$7.200&nbsp;(o 3 cuotas de $2.400)<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago de aranceles:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: presencial.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Metodolog\u00eda de trabajo: Exposici\u00f3n, Laboratorio de interpretaci\u00f3n en forma de taller pr\u00e1ctico.<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 64 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n: El cursante deber\u00e1 aprobar ex\u00e1menes parciales de pr\u00e1ctica de la Interpretaci\u00f3n a primera vista y consecutiva con toma de notas correspondientes a cada uno de los \u00e1mbitos de entrenamiento.<\/p>\n\n\n\n<p>Examen final integrador de interpretaci\u00f3n al ingl\u00e9s y al espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><u>SEGUNDO CUATRIMESTRE<\/u><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fechas de realizaci\u00f3n:&nbsp;1 de septiembre a 13 de noviembre de 2020.<\/p>\n\n\n\n<p>Horarios.&nbsp;Martes (a confirmar) y s\u00e1bados 9 a 12 h<\/p>\n\n\n\n<p>Se otorgar\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n por Extensi\u00f3n. Deber\u00e1 cumplirse con el requisito del&nbsp;75% de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">III Jornada AATI-USAL de (Re)inserci\u00f3n Profesional<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/jornadaaati_usal.jpeg\"><\/p>\n\n\n\n<p>III Jornada AATI-USAL de (Re)inserci\u00f3n Profesional&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Fecha y horario: S\u00e1bado 27 de junio \u23f0de 9.30 a 17.30<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: a distancia<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios: Traductores y estudiantes de traducci\u00f3n<\/p>\n\n\n\n<p>Esta jornada virtual, organizada por la AATI y la USAL, est\u00e1 dirigida tanto a estudiantes de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n como a traductores e int\u00e9rpretes noveles que est\u00e1n dando sus primeros pasos en la profesi\u00f3n; pero tambi\u00e9n para aquellos traductores e int\u00e9rpretes que quieren reinsertarse en el mercado y abordar la profesi\u00f3n desde una perspectiva renovada.<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/aatiusal.jpeg\">Entregaremos certificados de asistencia y \u00a1habr\u00e1 sorteos!<\/p>\n\n\n\n<p>Si no pod\u00e9s asistir, la jornada quedar\u00e1 grabada.<\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada: Estudiantes, socios AATI y docentes USAL: ARS 900; P\u00fablico en general: ARS 1200; Exterior: USD\/EUR 30<\/p>\n\n\n\n<p>Consultas e inscripci\u00f3n: <a href=\"mailto:charlas@aati.org.ar?subject=Jornada%20AATI-USAL\">charlas@aati.org.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>\u00a1Te esperamos!<\/p>\n\n\n\n<p>* Mi dec\u00e1logo profesional \u2013 Mart\u00edn Chamorro<\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:<\/p>\n\n\n\n<p>En esta presentaci\u00f3n, les comentar\u00e9 sobre c\u00f3mo analizo el panorama desde el punto de vista del desempe\u00f1o profesional. \u00bfQu\u00e9 hago y qu\u00e9 no hago? \u00bfO qu\u00e9 muestro y qu\u00e9 no muestro? \u00bfC\u00f3mo me diferencio de la multitud? \u00bfQu\u00e9 hago si no me cuadra mi situaci\u00f3n laboral actual? \u00bfC\u00f3mo me preparo para el futuro? Muchas de estas preguntas tienen una respuesta personal que busca estimular la reflexi\u00f3n y la b\u00fasqueda de un perfil propio acorde a los objetivos de cada asistente.<\/p>\n\n\n\n<p>El CV del traductor: c\u00f3mo confeccionar el CV ideal \u2013 Cynthia Penovi<\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfMand\u00e1s cientos de CV por semana y nadie te contacta? \u00bfTen\u00e9s dudas sobre la informaci\u00f3n que deber\u00edas incluir o descartar? \u00bfNo sab\u00e9s qu\u00e9 escribir en el correo electr\u00f3nico cuando adjunt\u00e1s el CV?<\/p>\n\n\n\n<p>El CV y la carta de presentaci\u00f3n son las herramientas m\u00e1s importantes que tenemos para conseguir trabajo. A la hora de redactarlos, es necesario analizar qu\u00e9 esperan nuestros potenciales clientes. Si te pregunt\u00e1s c\u00f3mo deber\u00edan verse, qu\u00e9 deber\u00edan contener y qu\u00e9 errores evitar, esta charla es para vos.<\/p>\n\n\n\n<p>Como ex coordinadora de proyectos para una agencia de EE. UU. y actual due\u00f1a de una empresa de traducci\u00f3n en el exterior, dedico mucho tiempo a leer CV de traductores de todo el mundo y tengo una idea clara de lo que los clientes buscan en el CV ideal.<\/p>\n\n\n\n<p>En este webinario, vamos a analizar aspectos como la funci\u00f3n, el destinatario, el idioma, la extensi\u00f3n, el contenido, la presentaci\u00f3n y el formato del CV perfecto del traductor. Vamos a hablar de la carta de presentaci\u00f3n, analizar ejemplos y errores comunes, y explorar estrategias para ganarnos al cliente y conseguir ese trabajo que tanto ansiamos.<\/p>\n\n\n\n<p>Tarifas: Mitos, realidades y decisiones \u2013 Daniela Bentancur<\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando recibimos nuestros primeros encargos y tenemos que decidir cu\u00e1nto cobrar por nuestro trabajo, es habitual que sintamos cierta confusi\u00f3n. Por un lado, el listado de variables es amplio, pero sobre todo, est\u00e1n quienes dicen que las tarifas de las asociaciones son un mito y quienes juran que viven de ellas c\u00f3modamente. En esta charla, vamos a aclarar c\u00f3mo interpretar las tarifas de la AATI a partir del tipo de cliente para las que est\u00e1n pensadas con el objetivo de decidir con realismo las pr\u00f3ximas etapas de nuestra carrera. Aprenderemos la diferencia fundamental entre clientes directos e intermediarios y qu\u00e9 variables vamos a tener en cuenta para presupuestar.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfC\u00f3mo consegu\u00ed mi primer cliente? \u2013 M\u00f3nica Noem\u00ed Eleta y Jaquelina Berguenfeld<\/p>\n\n\n\n<p>Est\u00e1s a un paso de recibirte, quiz\u00e1s te recibiste hace poco, o quiz\u00e1s te recibiste hace mucho y reci\u00e9n ahora vas a dar tus primeros pasos en el mundo de la traducci\u00f3n. La gran pregunta es la misma para todos\/as: \u00bfahora qu\u00e9? Ten\u00e9s ganas, ten\u00e9s voluntad, ten\u00e9s conocimientos, pero no sab\u00e9s por d\u00f3nde empezar.<\/p>\n\n\n\n<p>La buena noticia es: nos pasa (y nos pas\u00f3) a todos\/as. Y la mejor noticia es: se sobrevive. Para que veas que no est\u00e1s solo\/a, y para que puedas llevarte algunas ideas pr\u00e1cticas acerca de c\u00f3mo encarar la vida profesional que se te presenta, te invitamos a descubrir en esta charla las vivencias de dos profesionales de distintas \u00e1reas que estuvieron en tu lugar y que fueron haciendo camino al andar.<\/p>\n\n\n\n<p>A trav\u00e9s de sus experiencias, vas a poder descubrir algunas estrategias \u00fatiles a la hora de conseguir tus primeros clientes, para que vos tambi\u00e9n puedas construir tu propio camino.<\/p>\n\n\n\n<p>Mesa redonda de especialidades \u2013 Ivana Chimento Martino;&nbsp;Leonardo Federico Simcic;&nbsp;B\u00e1rbara Bortolato;&nbsp;Mariano De Lellis;&nbsp;Santiago de Miguel; Roc\u00edo Maure; Estefan\u00eda Rubio y Estela Consigli.<\/p>\n\n\n\n<p>Resumen:<\/p>\n\n\n\n<p>Ocho profesionales especializados\/as en distintas \u00e1reas nos contar\u00e1n particularidades del campo en el que trabajan, como qu\u00e9 tipo de textos traducen y ventajas, desventajas o dificultades de su especialidad. Hablaremos sobre localizaci\u00f3n de videojuegos (Santiago de Miguel), subtitulado (Leo Simcic), accesibilidad (Ivana Chimento), interpretaci\u00f3n (Estefan\u00eda Rubio), traducci\u00f3n jur\u00eddica (B\u00e1rbara Bortolato), traducci\u00f3n m\u00e9dica (Roc\u00edo Maure), traducci\u00f3n editorial (Estela Consigli) y traducci\u00f3n de econom\u00eda y finanzas (Mariano De Lellis). Al final, habr\u00e1 unos minutos para que los\/as asistentes puedan hacerles preguntas a los\/as oradores\/as.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e1s info: <a href=\"https:\/\/aati.org.ar\/es\/novedades\/capacitacion\/jornada-de-re-insercion-profesional-aati-usal\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/aati.org.ar\/es\/novedades\/capacitacion\/jornada-de-re-insercion-profesional-aati-usal<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Ciclo de conferencias: \u00abBelgrano: Resonancias de su nombre\u00bb (RRN\u00ba215\/20).&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/belgrano_2020_a.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ciclo de conferencias: \u00abBelgrano: Resonancias de su nombre\u00bb (RRN\u00ba215\/20).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/belgrano_2020qr.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Mi\u00e9rcoles 3, 10 y 17 de junio, de 17 a 17.45.<\/p>\n\n\n\n<p>3\/6 \u00abBelgrano y algunos irlandeses en su vida.\u00bb&nbsp;<a href=\"https:\/\/youtu.be\/vdPLJQ3NH1s\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>10\/6 \u00abBelgrano y su misi\u00f3n diplom\u00e1tica a Londres.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>17\/6 \u00abBelgrano traductor y comunicador.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n: <a href=\"https:\/\/charlasbelgrano.eventbrite.com.ar\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/charlasbelgrano.eventbrite.com.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Al cumplirse 250 a\u00f1os de su nacimiento y 200 de su muerte, el gobierno decret\u00f3 al a\u00f1o 2020 como el del \u00abGeneral Manuel Belgrano\u00bb, en homenaje al pr\u00f3cer, con el prop\u00f3sito de evocar, analizar y actualizar el legado de la gesta de Belgrano y de los patriotas que, junto con \u00e9l, pelearon por esta lucha.<\/p>\n\n\n\n<p>En este sentido, la C\u00e1tedra Extracurricular de Estudios Irlandeses y la Asociaci\u00f3n de Estudios Irlandeses del Sur se unen al homenaje, a trav\u00e9s de una serie de charlas virtuales, a cargo del historiador Roberto L. Elissalde,&nbsp;en el marco del Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R.R. N\u00b0 52\/20) de&nbsp;la Escuela de Lenguas Modernas. Las charlas se centrar\u00e1n en las facetas m\u00e1s desconocidas del pr\u00f3cer, tales como sus relaciones con los irlandeses, su misi\u00f3n diplom\u00e1tica a Londres, as\u00ed como su rol de traductor.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Roberto L. Elissalde<\/strong>, naci\u00f3 en 1952. Historiador. docente invitado de la Escuela de Lenguas Modernas (R.R.No.152\/18). Miembro de N\u00famero del Instituto Bonaerense de Numism\u00e1tica y Antig\u00fcedades, del Instituto de Investigaciones Hist\u00f3ricas de la Manzana de las Luces y de la Junta de Estudios Hist\u00f3ricos de la Recoleta. Acad\u00e9mico de N\u00famero de la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicaci\u00f3n. Es Acad\u00e9mico Correspondiente de la Academia Paraguaya de la Historia, del Instituto Hist\u00f3rico y Geogr\u00e1fico del Uruguay y de la Academia Uruguaya de Historia Mar\u00edtima y Fluvial. Miembro correspondiente de San Martin Society de Washington y del Instituto de Estudios Hist\u00f3ricos Militares del Per\u00fa, del Instituto Hist\u00f3rico Municipal de Lomas de Zamora, entre otras instituciones. Asesor de Preservando El Patrimonio Echeverriano. Es autor de Historias Ignoradas de las Invasiones Inglesas, Diario de Buenos Aires 1810, Los Pueyrredon, Liniers \u00edntimo, entre otros t\u00edtulos. A ello se agregan m\u00e1s de 60 trabajos de investigaci\u00f3n y300 art\u00edculos. Colaborador permanente de La Naci\u00f3n, Todo es Historia, La Gaceta Mercantil y The Southern Cross. Ha sido distinguido como H\u00fasar Honorario del Regimiento H\u00fasares de Pueyrredon y como Caballero con la Orden del Regimiento de Granaderos a Caballo. Miembro del consejo de AEIS (Asociaci\u00f3n de Estudios Irlandeses del Sur).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">COMUNICACI\u00d3N INTERLING\u00dc\u00cdSTICA<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyercomunicacioninterlinguistica-01_2c_2020.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>(Curso de posgrado&nbsp;aprobado por R.R.No. 173\/20) VIRTUAL<\/p>\n\n\n\n<p><em>(M\u00f3dulo de posgrado&nbsp;<\/em><em>en Interpretaci\u00f3n Pericial<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>Este curso virtual tiene por objetivo brindar al alumno los conocimientos b\u00e1sicos sobre la Teor\u00eda de la Comunicaci\u00f3n, sus componentes fundamentales y su relaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica. Se trabajar\u00e1 sobre la definici\u00f3n y componentes de la Teor\u00eda del Sentido en la Interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>OBJETIVOS<\/p>\n\n\n\n<p>Los objetivos espec\u00edficos se orientan a lograr que el alumno adquiera los conceptos te\u00f3ricos de la comunicaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica e interling\u00fc\u00edstica en relaci\u00f3n con:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; El acto de la comunicaci\u00f3n \u2013 Finalidad y componentes<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Roles de los actores participantes en el acto de la comunicaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>Emisor \u2013 Receptor \u2013 Int\u00e9rprete<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Principales medios de la comunicaci\u00f3n: El emisor \u2013 El discurso<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Los planos de la comunicaci\u00f3n<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Recursos cognitivos y psicol\u00f3gicos<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Aspectos ling\u00fc\u00edsticos y extraling\u00fc\u00edsticos. Informaci\u00f3n primaria y secundaria<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Entender y comprender: El proceso de ambiguaci\u00f3n y desambiguaci\u00f3n<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n tendr\u00e1 por objetivo lograr que el alumno aplique los conceptos te\u00f3ricos en la pr\u00e1ctica de las distintas t\u00e9cnicas y modalidades de la Interpretaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Interpretaci\u00f3n a primera vista<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Interpretaci\u00f3n consecutiva<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Interpretaci\u00f3n Ad-hoc<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo:&nbsp;Lic. Mar\u00eda Bel\u00e9n Heit&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/heit-maria-belen?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Coordinaci\u00f3n: Trad. Norma Andrada<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/andrada-norma?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulos tem\u00e1ticos:<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo I<\/p>\n\n\n\n<p>Comunicaci\u00f3n. Los actores participantes en el acto de la interpretaci\u00f3n. La interrelaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en el proceso de la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo II<\/p>\n\n\n\n<p>Informaci\u00f3n primaria y secundaria. Distintas tipolog\u00edas de emisores y su impacto en el proceso de la interpretaci\u00f3n.&nbsp;Pautas de abordaje en el proceso de la interpretaci\u00f3n. Discurso. Caracter\u00edsticas y desaf\u00edos en el proceso de la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo III<\/p>\n\n\n\n<p>Los planos de la comunicaci\u00f3n y su interrelaci\u00f3n con los componentes del acto de la comunicaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo IV<\/p>\n\n\n\n<p>La Teor\u00eda del Sentido y la Teor\u00eda de los Esfuerzos. Recursos cognitivos y psicol\u00f3gicos en el proceso de la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Graduados en Traductorado P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o Licenciatura en Interpretaci\u00f3n de Conferencias en Ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos:<\/p>\n\n\n\n<p>Poseer t\u00edtulo de grado universitario de Traductor P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o de Int\u00e9rprete de Conferencias en Ingl\u00e9s. Se requiere inscripci\u00f3n previa.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Posgrado\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;$2.700&nbsp;(o 2 cuotas de $1.350)<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: VIRTUAL.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Las clases te\u00f3ricas se dictar\u00e1n en idioma ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>El material de estudio estar\u00e1 dividido en cuatro M\u00f3dulos redactados en idioma ingl\u00e9s sobre los aspectos te\u00f3ricos de la comunicaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n\n\n\n<p>El material de pr\u00e1ctica incluir\u00e1 material impreso, audios y videos que se utilizar\u00e1n en las clases virtuales y como apoyo a los conceptos te\u00f3ricos.<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar: Aula virtual Blackboard. Escuela de Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 24 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n: El cursante&nbsp;deber\u00e1 aprobar con un m\u00ednimo de 4 (cuatro) el examen parcial escrito. En caso de ausencia o aplazo deber\u00e1 aprobar con un m\u00ednimo de 4 (cuatro) el examen recuperatorio escrito. Deber\u00e1 aprobar con un m\u00ednimo de 4 (cuatro) los trabajos pr\u00e1cticos asignados. Deber\u00e1 aprobar con un m\u00ednimo de 4 (cuatro) el examen final.<\/p>\n\n\n\n<p>Fechas de realizaci\u00f3n: Jueves desde el 24 de septiembre, de 18 a 20.<\/p>\n\n\n\n<p>Se otorgar\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n por Extensi\u00f3n. Deber\u00e1 cumplirse con el requisito del<\/p>\n\n\n\n<p>75% de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">TERMINOLOG\u00cdA COMPARADA EN EL \u00c1MBITO LEGAL \/ JUDICIAL<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyerterminologiacomparadaambitolegaljudicial-01_2c_2020.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>(Curso de extensi\u00f3n posgrado&nbsp;aprobado por&nbsp;R.R.N\u00ba173\/20)<\/p>\n\n\n\n<p>Este seminario contempla la formaci\u00f3n de los cursantes en diversas \u00e1reas de diversas \u00e1reas de investigaci\u00f3n terminol\u00f3gica pertinentes a la especialidad Judicial Pericial, en especial, los t\u00e9rminos relativos al \u00e1mbito del Derecho P\u00fablico, relacionado los contenidos te\u00f3ricos con aquellos pr\u00e1cticos.<\/p>\n\n\n\n<p>Objetivos:<\/p>\n\n\n\n<p>*conocer los conceptos y terminolog\u00eda espec\u00edfica en el \u00e1mbito del Derecho P\u00fablico<\/p>\n\n\n\n<p>* comparar y contrastar conceptos y t\u00e9rminos utilizados en los diversos sistemas legales existentes en la actualidad (Sistema Codificado como en la Rep\u00fablica Argentina y Sistema del Common law como en el Reino Unido )<\/p>\n\n\n\n<p>* Ampliar el vocabulario, parafraseo y uso de sin\u00f3nimos tanto en ingl\u00e9s como en espa\u00f1ol<\/p>\n\n\n\n<p>* Identificar e interpretar registros formales e informales<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo: Mag.&nbsp;Silvia Parise<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/parise-silvia?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Coordinadora: Trad. Norma Andrada<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/andrada-norma?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><em>Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).&nbsp;<\/em>(<em>Posgrado en Interpretaci\u00f3n Pericial<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULOS TEM\u00c1TICOS<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 1: Aspectos Constitucionales.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 2: Estructura de Gobierno.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 3: El individuo y el Estado.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 4: Introducci\u00f3n al Derecho administrativo.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Graduados en Traductorado P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o Licenciatura en Interpretaci\u00f3n de Conferencias en Ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos:<\/p>\n\n\n\n<p>Poseer t\u00edtulo de grado universitario de Traductor P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o de Int\u00e9rprete de Conferencias en Ingl\u00e9s. Se requiere inscripci\u00f3n previa.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Posgrado\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;$3.300&nbsp;(o 3 cuotas de $1.100)<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: VIRTUAL.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar: Aula virtual Blackboard. Escuela de Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 32 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;El cursante deber\u00e1 aprobar la evaluaci\u00f3n final que ser\u00e1.Se les dar\u00e1 un ejemplo (texto escrito, citas correspondientes a textos objeto de estudio) y deber\u00e1n analizarlo. Se les preguntar\u00e1 sobre otros puntos del programa.<\/p>\n\n\n\n<p>Fechas de realizaci\u00f3n: Lunes desde el 21 de septiembre, de 19 a 21.<\/p>\n\n\n\n<p>Se otorgar\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n por Extensi\u00f3n. Deber\u00e1 cumplirse con el requisito del<\/p>\n\n\n\n<p>75% de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><a id=\"ModDerechoCivilProcComparado\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">DERECHO PROCESAL CIVIL COMPARADO&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyerderechoprocesalcivilcomparado-01_2c_2020.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>(Curso de extensi\u00f3n posgrado&nbsp;aprobado por&nbsp;R.R.N\u00ba173\/20)<\/p>\n\n\n\n<p>El conocimiento de las distintas instituciones jur\u00eddicas y dominio de la terminolog\u00eda jur\u00eddica son necesarias para emprender con \u00e9xito la labor de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n de la materia jur\u00eddica. Este m\u00f3dulo proporcionar\u00e1 una comprensi\u00f3n activa sobre la relevancia y la funci\u00f3n social del Derecho Procesal como sistema de soluci\u00f3n de conflictos, conocimiento sobre la especificidad de la metodolog\u00eda jur\u00eddica en esta materia, y conocimiento de las categor\u00edas e instituciones b\u00e1sicas de esta rama del conocimiento.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Objetivos:<\/p>\n\n\n\n<p>-Identificar y analizar las diferentes clases de actos procesales en cuanto a sus caracter\u00edsticas y sus efectos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>-Comprender las funciones de los distintos sujetos procesales y la forma de ejercerlas.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>-Conocer los diferentes requisitos formales de los actos procesales y los efectos por su incumplimiento.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>-Obtener un conocimiento profundo de la terminolog\u00eda procesal.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo: Abog.&nbsp;Agust\u00edn Lort<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/lort-agustin?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Coordinadora: Trad. Norma Andrada<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/andrada-norma?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><em>Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).&nbsp;<\/em>(<em>Posgrado en Interpretaci\u00f3n Pericial<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulos tem\u00e1ticos<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo I<\/p>\n\n\n\n<p>Nociones generales sobre el derecho de forma y el derecho de fondo.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo&nbsp;II<\/p>\n\n\n\n<p>Organizaci\u00f3n de la justicia en Argentina, Estados Unidos de Am\u00e9rica y Gran Breta\u00f1a.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo&nbsp;III<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e9todos alternativos para la resoluci\u00f3n de conflictos. Mediaci\u00f3n, arbitraje y conciliaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo&nbsp;IV<\/p>\n\n\n\n<p>El proceso civil, sus partes y etapas. &nbsp;Diferencias entre el sistema argentino y el sistema anglosaj\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo&nbsp;V<\/p>\n\n\n\n<p>An\u00e1lisis de la terminolog\u00eda legal espec\u00edfica.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Graduados en Traductorado P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o Licenciatura en Interpretaci\u00f3n de Conferencias en Ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos:<\/p>\n\n\n\n<p>Poseer t\u00edtulo de grado universitario de Traductor P\u00fablico de Ingl\u00e9s, Traductorado Cient\u00edfico Literario en Ingl\u00e9s o de Int\u00e9rprete de Conferencias en Ingl\u00e9s. Se requiere inscripci\u00f3n previa.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Posgrado\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;$2.400&nbsp;(o 2 cuotas de $1.200)<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad: VIRTUAL.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar: Aula virtual Blackboard. Escuela de Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 20 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;El cursante deber\u00e1 aprobar la evaluaci\u00f3n final que ser\u00e1.Se les dar\u00e1 un ejemplo (texto escrito, citas correspondientes a textos objeto de estudio) y deber\u00e1n analizarlo. Se les preguntar\u00e1 sobre otros puntos del programa.<\/p>\n\n\n\n<p>Fechas de realizaci\u00f3n: Mi\u00e9rcoles desde el 2 de noviembre, de 18 a 20.<\/p>\n\n\n\n<p>Se otorgar\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n por Extensi\u00f3n. Deber\u00e1 cumplirse con el requisito del<\/p>\n\n\n\n<p>75% de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Taller de capacitaci\u00f3n en el uso de la herramienta de asistencia para la traducci\u00f3n: SDL Trados Studio. (RRN\u00ba166\/20)&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/trados2020junio.png\"><\/p>\n\n\n\n<p>El seminario est\u00e1 orientado a la capacitaci\u00f3n de los alumnos del \u00faltimo a\u00f1oy graduados recientes de las carreras de traducci\u00f3n en la herramienta, para comenzar a trabajar con el programa SDL Trados Studio para realizar las traducciones y el programa MultiTerm que permite la creaci\u00f3n y el manejo de glosarios y su interacci\u00f3n para el control de calidad y la coherencia terminol\u00f3gica.<\/p>\n\n\n\n<p>Objetivo:<\/p>\n\n\n\n<p>Conocer y adquirir las habilidades para trabajar con la herramienta SDL Trados Studio, y su aplicaci\u00f3n en casos concretos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Profesional a cargo:&nbsp;<strong>Trad.&nbsp;Lic. Eliana Heinrich<\/strong>&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/heinrich-eliana?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Contenido del curso de capacitaci\u00f3n en el uso del SDL Trados Studio:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Introducci\u00f3n a CAT (Computed Aided Translation);<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Conceptos de:<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 &nbsp; &nbsp;TMs (Translation Memories)<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 &nbsp; &nbsp;Bases terminol\u00f3gicas.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;Configuraci\u00f3n del proyecto de traducci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Interfaz de usuario;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Preparaci\u00f3n del entorno de traducci\u00f3n;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Traducci\u00f3n de archivo de MS Word;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Traducci\u00f3n de archivo de MS PowerPoint;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Traducci\u00f3n de archivo de MS Excel;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Traducci\u00f3n de archivo de PDF;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Paquetes de proyectos;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Creaci\u00f3n y manejo de TMs;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Creaci\u00f3n de bases terminol\u00f3gicas.<\/p>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/forminscripcionqr.png\"><\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:&nbsp;Alumnos regulares del \u00faltimo a\u00f1o de las carreras de traducci\u00f3n,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>exclusivamente.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Cursos%20de%20Idiomas\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/POUT8l6xHezehn0F3\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de pre-inscripci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad&nbsp;&nbsp;no arancelada.<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad:<\/p>\n\n\n\n<p>virtual (Junio); presencial (Septiembre)<\/p>\n\n\n\n<p>Metodolog\u00eda de trabajo:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Trabajar con el programa SDL Trados Studio para realizar las traducciones y el programa MultiTerm PARA la creaci\u00f3n y el manejo de glosarios.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><u>IMPORTANTE<\/u><\/strong>:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Antes de inscribirte, te pedimos que te asegures de poder contar con una de las siguientes posibilidades, para un mejor aprovechamiento del curso:<\/p>\n\n\n\n<p>a) contar con dos dispositivos, uno para seguir la clase (celular, tablet, etc.) y otro para la pr\u00e1ctica online (computadora).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>b) dividir la pantalla de la computadora (en cuyo caso el tama\u00f1o de cada programa se reduce significativamente);&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>c) ver la explicaci\u00f3n te\u00f3rica primero y aplicar lo aprendido en forma de tarea (sin la revisi\u00f3n del profesor).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1ra. EDICI\u00d3N<\/strong>&nbsp;(1er. cuatrimestre)<\/p>\n\n\n\n<p>Fechas:&nbsp;3, 10, 17 y 24 de junio<\/p>\n\n\n\n<p>Horario:&nbsp;de 14 a 16<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad:&nbsp;<strong>VIRTUAL<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>2da. EDICI\u00d3N<\/strong>&nbsp;(2do. cuatrimestre)<\/p>\n\n\n\n<p>Fechas:&nbsp;Septiembre&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Horario:&nbsp;a\/c<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad y lLugar de realizaci\u00f3n: Presencial &#8211;&nbsp;Laboratorio de inform\u00e1tica de la&nbsp;ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Taller de extensi\u00f3n: Pronunciation Clinic<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/pronunciationclinic2020.jpg\">\u00a1MEJOR\u00c1 TU PRONUNCIACI\u00d3N Y GAN\u00c1 CONFIANZA!<\/p>\n\n\n\n<p>Taller de extensi\u00f3n: Pronunciation Clinic (RRN\u00ba 47\/20)&nbsp;<strong>INICIO en modalidad&nbsp;<\/strong><strong>VIRTUAL<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fechas y horarios:<\/p>\n\n\n\n<p>1\u00ba cuatrimestre 2020 (de abril a junio). Mi\u00e9rcoles de 14 a 15:30 h (inicia el 1\/4)<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar de realizaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>Laboratorio de idiomas, Lavalle 1878<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>alumnos de las carreras de ingl\u00e9s que hayan aprobado la cursada de Fon\u00e9tica y Fonolog\u00eda Inglesas I.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesional a cargo:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Prof. Lic. Cinthia Smith<\/p>\n\n\n\n<p>Arancel total:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>$1.600 (USAL) \/ $2.000 (Externos).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/fundaciontecsal.org\/producto\/taller-de-extension-pronunciation-clinic-rrno9\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>https:\/\/forms.gle\/W3ijHHQZcgNUqRPDA (Las vacantes son limitadas y se asignar\u00e1n por orden de inscripci\u00f3n).<\/p>\n\n\n\n<p>Consultas:<\/p>\n\n\n\n<p>extensionlenguas@usal.edu.ar<\/p>\n\n\n\n<p>El taller ayudar\u00e1 a sus asistentes a relacionar la teor\u00eda aprendida en la asignatura \u2018Fon\u00e9tica y Fonolog\u00eda Inglesas\u2019 con la ejercitaci\u00f3n realizada en cada encuentro, con el objetivo de mejorar la precisi\u00f3n en la producci\u00f3n de sonidos, ritmo, discurso interactivo y entonaci\u00f3n. El uso del laboratorio facilitar\u00e1 la utilizaci\u00f3n de las t\u00e9cnicas de comparaci\u00f3n con el modelo a seguir, imitaci\u00f3n mediante repetici\u00f3n, y la creaci\u00f3n del h\u00e1bito de monitoreo. Progresivamente, se comenzar\u00e1 con ejercitaci\u00f3n menos controlada. Al finalizar el taller, los participantes se encontrar\u00e1n mejor posicionados para monitorear su pronunciaci\u00f3n, y se esperar\u00e1 que se interesen por mejorar a\u00fan m\u00e1s la misma.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Charla introductoria al Ga\u00e9lico-Irland\u00e9s<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/marcas2020.png\"><em>\u00a1Conoc\u00e9 sobre una de la lenguas m\u00e1s antiguas de Europa!<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Objetivo: acercamiento y caracterizaci\u00f3n. Incorporaci\u00f3n de conocimientos b\u00e1sicos.<\/p>\n\n\n\n<p>Organizan: Embajada de Irlanda \u2013 C\u00e1tedra de Estudios Irlandeses USAL<\/p>\n\n\n\n<p>A cargo de:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Marcas \u00d3 Murch\u00fa.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Docente, historiador, folklorista y comunicador.&nbsp;De nacionalidad irlandesa, habla ingl\u00e9s e irland\u00e9s, ambas como lengua materna.Hizo su carrera como profesor de lenguas especializado en espa\u00f1ol y gaelico irland\u00e9s. Luego ha ejercido la docencia de los dos idiomas en St Columb&#8217;s College, Derry, en Irlanda del Norte.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00eda y horario de realizaci\u00f3n:&nbsp;Mi\u00e9rcoles 4 de marzo, 18 h<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar de realizaci\u00f3n: Escuela de Lenguas Modernas.&nbsp;Aula Magna, Lavalle 1878, CABA.<\/p>\n\n\n\n<p>Actividad no arancelada. La charla de desarrollar\u00e1 en espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p>Se requiere inscripci\u00f3n previa: <a href=\"http:\/\/bit.ly\/2T4wmws\">http:\/\/bit.ly\/2T4wmws<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Taller%20traducci%C3%B3n%20cient%C3%ADfico-t%C3%A9cnica\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Taller de traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica: iniciaci\u00f3n a la pr\u00e1ctica profesional (R.R.No.817\/19)<\/h5>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/talleriniciacionprofesionalh.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Fundamentaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>El objetivo principal del taller es brindar una experiencia de transitar el mundo real del traductor cient\u00edfico-t\u00e9cnico a trav\u00e9s de un proyecto de traducci\u00f3n en equipo integral y colaborativo.<\/p>\n\n\n\n<p>El taller est\u00e1 dirigido a estudiantes avanzados y graduados recientes de las carreras de grado de traducci\u00f3n en idioma ingl\u00e9s, interesados en vivir la experiencia en equipo de llevar a delante un proyecto de traducci\u00f3n inversa o directa integral de un texto cient\u00edfico o t\u00e9cnico, de un g\u00e9nero espec\u00edfico y sobre un campo y un tema de la ciencia y la tecnolog\u00eda a elecci\u00f3n de cada equipo. La<\/p>\n\n\n\n<p>experiencia incluir\u00e1 la socializaci\u00f3n con un traductor y un experto en la materia que los acercar\u00e1n al mundo real de las comunidades de profesionales traductores y de t\u00e9cnicos y expertos en la materia. Una vez finalizado el proyecto de traducci\u00f3n, los asistentes entregar\u00e1n el trabajo final al experto y al docente, acompa\u00f1ado de una memoria que refleje el desarrollo del trabajo realizado.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesional a cargo: Prof. M\u00f3nica Eleta<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/eleta-monica?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Programa:<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULO I<\/p>\n\n\n\n<p>Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica (TCT).<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULO II<\/p>\n\n\n\n<p>Caracter\u00edsticas generales del discurso cient\u00edfico-t\u00e9cnico.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00d3DULO III<\/p>\n\n\n\n<p>Conceptos pol\u00e9micos en torno a la TCT.<\/p>\n\n\n\n<p>MODULO IV<\/p>\n\n\n\n<p>El control de calidad: una fase inherente al proceso de traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Pautas para la redacci\u00f3n de la memoria que acompa\u00f1a la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edas y horario de realizaci\u00f3n:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>CABA: 14\/4; 12\/5; 16\/6 y 14\/7, de 14.30 a 17.30<\/p>\n\n\n\n<p>PIlar: 17\/4; 15\/5; 19\/6 y 17\/7, de 13.30 a 16.30<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar de realizaci\u00f3n: Escuela de Lenguas Modernas, sede CABA y Pilar.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios: Estudiantes avanzados y graduados recientes de las carreras de grado de traducci\u00f3n en idioma ingl\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad y metodolog\u00eda:<\/p>\n\n\n\n<p>Desde un enfoque epistemol\u00f3gico humanista y socio-constructivista, la pedagog\u00eda elegida para el taller estar\u00e1 apoyada en la realizaci\u00f3n de un proyecto integral de traducci\u00f3n en equipo de exclusiva elecci\u00f3n en cuanto a campo y tema por parte de los equipos. La realizaci\u00f3n de tareas parciales y progresivas durante el desarrollo del proyecto servir\u00e1n para guiar a los equipos, los asistentes y al propio docente hacia la construcci\u00f3n del conocimiento, que se espera ser\u00e1 enriquecedor como experiencia para la totalidad de la comunidad convocada para la experiencia. Las actividades extra-\u00e1ulicas (entrevistas con traductor especializado y consultas con t\u00e9cnico o profesional experto en la materia) cumplen la funci\u00f3n de fortalecer las interrelaciones y la socializaci\u00f3n con el mundo real y externo a la comunidad \u00e1ulica y acad\u00e9mica.<\/p>\n\n\n\n<p>El taller se desarrollar\u00e1 en sede centro y en delegaci\u00f3n Pilar, en modalidad semipresencial.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 12 horas de clase presencial (un encuentro mensual por m\u00f3dulo).<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 24 de trabajo virtual (participaci\u00f3n en foro, ejercitaci\u00f3n, avances de proyectos, desarrollo de conceptos, rese\u00f1a bibliogr\u00e1fica, Google classroom, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 8 horas de desarrollo espec\u00edfico del proyecto (2 horas por m\u00f3dulo).<\/p>\n\n\n\n<p>Abril a julio 2020. Escuela de Lenguas Modernas (sedes CABA y Pilar).<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Taller%20traducci%C3%B3n%20cient%C3%ADfico-t%C3%A9cnica\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada: 4 cuotas de&nbsp;$2.500.-<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL.<\/p>\n\n\n\n<p>Preinscripci\u00f3n:&nbsp;<a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Se emitir\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Taller de traducci\u00f3n literaria: Recuerdos de Jap\u00f3n (R.R.No.807\/19)<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/tallerrecuerdosdeljapon.jpg\">Fundamentaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>Este taller se propone generar un espacio para que tanto los graduados como los estudiantes avanzados de las carreras de Traducci\u00f3n que se sientan interpelados por la traducci\u00f3n literaria y editorial puedan trabajar de modo colectivo y colaborativo en la traducci\u00f3n integral de un texto y la creaci\u00f3n de los paratextos que consideren necesarios para acompa\u00f1ar su trabajo. El objetivo a largo plazo de esta experiencia es la publicaci\u00f3n en formato digital de la obra traducida, junto con un art\u00edculo o rese\u00f1a de la obra en la revista Ideas 2da \u00c9poca de la Escuela de Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>A fin de continuar fomentando el di\u00e1logo entre culturas y construir espacios de reflexi\u00f3n interdisciplinarios, en este segundo ciclo del taller se abordar\u00e1n textos&nbsp;que recuperen la experiencia migrante de Jap\u00f3n a occidente a comienzos del siglo XX. Nuevamente, esta primera traducci\u00f3n al espa\u00f1ol se pondr\u00e1 a disposici\u00f3n de la comunidad acad\u00e9mica y busca tambi\u00e9n configurarse como un servicio a la comunidad japonesa-argentina en general.<\/p>\n\n\n\n<p>Objetivos:<\/p>\n\n\n\n<p>Que los participantes puedan:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; poner en pr\u00e1ctica las estrategias asimiladas en las materias cursadas a lo largo de la carrera de Traductorado Cient\u00edfico-Literario.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; entrar en contacto con las etapas propias del proceso de traducci\u00f3n en el contexto editorial, desde la selecci\u00f3n del texto que habr\u00e1 de traducirse hasta la publicaci\u00f3n de la versi\u00f3n final en espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; aprender estrategias que faciliten el trabajo colaborativo.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; reflexionar y discutir sobre las dificultades inherentes y espec\u00edficas de la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesional a cargo: Prof. Magal\u00ed Libardi&nbsp;<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/libardi-magali?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>, Traductora Cient\u00edfico-Literaria USAL.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:&nbsp;Alumnos de cuarto a\u00f1o y graduados de las carreras de Traductorado Cient\u00edfico-Literario en Ingl\u00e9s y Traductorado P\u00fablico en Ingl\u00e9s de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Taller%20traducci%C3%B3n%20cient%C3%ADfico-t%C3%A9cnica\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad no arancelada. Requiere inscripci\u00f3n previa.-<\/p>\n\n\n\n<p>Preinscripci\u00f3n:&nbsp;<a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad y metodolog\u00eda:<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad semipresencial. Encuentros para asesoramiento, discusi\u00f3n grupal y puesta en com\u00fan, junto con trabajo y devoluciones a distancia.<\/p>\n\n\n\n<p>Encuentros mensuales de marzo a noviembre 2020.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edas y horario de realizaci\u00f3n:&nbsp;\u00daltimo viernes de cada mes, de 16.00 a 18.00.<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar de realizaci\u00f3n: Escuela de Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>Se emitir\u00e1n certificados de asistencia.<\/p>\n\n\n\n<p>(*Por Res. Adm. USAL, los certificados de actividades gratuitas son arancelados para quienes los requieran.)<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Curso de Extensi\u00f3n: Perfeccionamiento en Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea Portugu\u00e9s &lt;&gt; Espa\u00f1ol. (R.R.No.821\/19)<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/intportugues_espanol_perf2020c.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong>INICIO en modalidad&nbsp;<\/strong><strong>VIRTUAL<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fundamentaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>Perfeccionar el desempe\u00f1o de int\u00e9rpretes simult\u00e1neos especializados en las combinaciones portugu\u00e9s a espa\u00f1ol y espa\u00f1ol a portugu\u00e9s. Lograr que el cursante domine con profesionalismo, versatilidad y rigurosidad el universo de situaciones posibles de desempe\u00f1o del int\u00e9rprete de conferencias en la regi\u00f3n del Mercosur.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Desarrollar una actitud \u00e9tica acorde a la funci\u00f3n del int\u00e9rprete ;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Dominar el lenguaje propio de conferencias en ambos idiomas y demostrar un manejo oral del portugu\u00e9s y del espa\u00f1ol a nivel nativo o casi nativo;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Agilizar y perfeccionar en el alumno la capacidad de: a) concentraci\u00f3n y memoria, b) asociaci\u00f3n y disociaci\u00f3n, c) registro y representaci\u00f3n mental;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Perfeccionar en el alumno la capacidad interpretativa en forma simult\u00e1nea del idioma portugu\u00e9s al castellano y viceversa en todo lo relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonaci\u00f3n, velocidad, oratoria, estructura l\u00f3gica del pensamiento, registros ling\u00fc\u00edsticos (formal\/informal, concreto (expl\u00edcito)\/abstracto (impl\u00edcito), coloquial\/t\u00e9cnico, otros);<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Profundizar en el alumno la capacidad interpretativa en los siguientes g\u00e9neros: diplom\u00e1tico (discursos), expositivo, capacitaci\u00f3n, tecnolog\u00eda e ingenier\u00eda, medicina y ciencias de la vida, conferencia de prensa y entrevista, entre otros;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Fomentar la profundizaci\u00f3n en la investigaci\u00f3n y el estudio continuo;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Aplicar estrategias avanzadas para la toma de notas en&nbsp; interpretaci\u00f3n consecutiva.<\/p>\n\n\n\n<p>El curso se dictar\u00e1 de manera presencial, con un complemento a distancia.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesional a cargo: Prof.&nbsp;Pinto Santos, Fabr\u00edcio<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/pinto-santos-fabricio?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>; Lic. P\u00e9rez Escorihuela, Romina Eva<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/perez-escorihuela-romina?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Programa:<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 1<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la t\u00e9cnica de la Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea.<\/p>\n\n\n\n<p>Temas: tecnolog\u00eda e ingenier\u00eda. An\u00e1lisis y resoluci\u00f3n de ambig\u00fcedades l\u00e9xicas y sint\u00e1cticas.<\/p>\n\n\n\n<p>An\u00e1lisis y resoluci\u00f3n de dificultades relacionadas con los distintos tipos de registros ling\u00fc\u00edsticos.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 2<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea.<\/p>\n\n\n\n<p>Temas: medicina y ciencias de la vida<\/p>\n\n\n\n<p>Simulaciones presenciales y online de situaciones de interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea y an\u00e1lisis de performance.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 3<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea.<\/p>\n\n\n\n<p>Temas: diplomacia y relaciones internacionales<\/p>\n\n\n\n<p>Simulaciones presenciales de actuaci\u00f3n en \u00e1mbitos de gobierno e institucionales. An\u00e1lisis de performance.<\/p>\n\n\n\n<p>Cuestiones de \u00e9tica y protocolo en estos \u00e1mbitos.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 4<\/p>\n\n\n\n<p>Estrategias avanzadas para la Toma de Notas en la Interpretaci\u00f3n Consecutiva.<\/p>\n\n\n\n<p>T\u00e9cnicas de investigaci\u00f3n aplicadas a la preparaci\u00f3n previa del int\u00e9rprete de conferencia profesional.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Int\u00e9rpretes de conferencia de portugu\u00e9s&lt;&gt;espa\u00f1ol con experiencia de trabajo demostrable; y Profesores, Traductores P\u00fablicos y\/o Cient\u00edfico Literarios que acrediten haber realizado cursos de Interpretaci\u00f3n de portugu\u00e9s &lt;&gt;espa\u00f1ol en otras instituciones; cursantes aprobados del Curso de extensi\u00f3n: Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea Portugu\u00e9s &lt;&gt; Espa\u00f1ol (R.R. N\u00ba 37\/19) de la Escuela de Lenguas Modernas USAL.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Interpretaci%C3%B3n%20Portugu%C3%A9s\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;8 cuotas de $4.500 (abril a noviembre). Total: $36.000.-<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Preinscripci\u00f3n:&nbsp;<a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a>&nbsp;(Vacantes limitadas)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad:&nbsp;El curso se dictar\u00e1 de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 136 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;Los alumnos deber\u00e1n rendir dos ex\u00e1menes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota m\u00ednima de aprobaci\u00f3n ser\u00e1 de 4 (cuatro).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El alumno que apruebe los dos parciales deber\u00e1 rendir un examen final integrador de interpretaci\u00f3n al portugu\u00e9s y al espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p>Marzo-noviembre 2020<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edas y horario de realizaci\u00f3n: jueves, de 20.00 a 22.00 (m\u00e1s complemento virtual de dos horas semanales).<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar de realizaci\u00f3n: Escuela de Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>Se emitir\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Curso de Extensi\u00f3n: Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea Portugu\u00e9s &lt;&gt; Espa\u00f1ol. (R.R.No.826\/19)<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/intportugues_espano2020c.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>El curso est\u00e1 orientado a la formaci\u00f3n de profesionales de la interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea en las combinaciones portugu\u00e9s a espa\u00f1ol y espa\u00f1ol a portugu\u00e9s. El cursante se familiarizar\u00e1 con el universo de situaciones posibles de desempe\u00f1o del int\u00e9rprete de conferencias en la regi\u00f3n del Mercosur.<\/p>\n\n\n\n<p>Los objetivos de esta actividad son:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211;&nbsp; Formar int\u00e9rpretes simult\u00e1neos en las combinaciones portugu\u00e9s a espa\u00f1ol y espa\u00f1ol a portugu\u00e9s. Lograr que el cursante se familiarice con el universo de situaciones posibles de desempe\u00f1o del int\u00e9rprete de conferencias en la regi\u00f3n del Mercosur.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&#8211; Tomar conciencia de la funci\u00f3n del int\u00e9rprete y desarrollar una actitud \u00e9tica acorde;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Familiarizars<\/p>\n\n\n\n<p>e con el lenguaje propio de conferencias, mejorar el manejo oral del portugu\u00e9s y del espa\u00f1ol;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Desarrollar en el alumno la capacidad de: a) concentraci\u00f3n y memoria, b) asociaci\u00f3n y disociaci\u00f3n, c) registro y representaci\u00f3n mental;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en forma simult\u00e1nea del idioma portugu\u00e9s al castellano y viceversa en todo lo relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonaci\u00f3n, velocidad, oratoria, estructura l\u00f3gica del pensamiento, registros ling\u00fc\u00edsticos (formal\/informal, concreto (expl\u00edcito)\/abstracto (impl\u00edcito), coloquial\/t\u00e9cnico, otros);<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en los siguientes g\u00e9neros: informativo, diplom\u00e1tico (discursos), expositivo, capacitaci\u00f3n, debate, conferencia de prensa y entrevista, entre otros;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Se inculcar\u00e1 en el alumno la idea de la investigaci\u00f3n y de estudio continuo;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Aprender estrategias b\u00e1sicas para la toma de notas hacia el final del curso; introducci\u00f3n a la interpretaci\u00f3n consecutiva;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Es necesario desarrollar la curiosidad del alumno a fin de que tome conocimiento de temas de inter\u00e9s general y t\u00e9cnicos y de que est\u00e9 siempre informado.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesional a cargo: Prof.&nbsp;Pinto Santos, Fabr\u00edcio<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/pinto-santos-fabricio?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>; Lic. P\u00e9rez Escorihuela, Romina Eva<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/perez-escorihuela-romina?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Programa:<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 1<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la t\u00e9cnica de la Interpretaci\u00f3n a Primera Vista.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 2<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la t\u00e9cnica de la Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 3<\/p>\n\n\n\n<p>Pr\u00e1ctica de la Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 4<\/p>\n\n\n\n<p>Introducci\u00f3n a la t\u00e9cnica de la Toma de Notas en la Interpretaci\u00f3n Consecutiva.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Profesores, Traductores P\u00fablicos y\/o Cient\u00edfico Literarios de portugu\u00e9s, o personas con dominio profesional de la lengua portuguesa y espa\u00f1ola con inter\u00e9s en desarrollarse como int\u00e9rpretes simult\u00e1neos portugu\u00e9s &lt;&gt; espa\u00f1ol en la regi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Interpretaci%C3%B3n%20Portugu%C3%A9s\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;8 cuotas de $4.500 (abril a noviembre). Total: $36.000.-<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Preinscripci\u00f3n:&nbsp;<a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a>&nbsp;(Vacantes limitadas)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad:&nbsp;El curso se dictar\u00e1 de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 136 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;Los alumnos deber\u00e1n rendir dos ex\u00e1menes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota m\u00ednima de aprobaci\u00f3n ser\u00e1 de 4 (cuatro).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El alumno que apruebe los dos parciales deber\u00e1 rendir un examen final integrador de interpretaci\u00f3n al portugu\u00e9s y al espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p>Marzo-noviembre 2020<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edas y horario de realizaci\u00f3n: jueves, de 18.00 a 20.00 (m\u00e1s complemento virtual de dos horas semanales).<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar de realizaci\u00f3n: Escuela de Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>Se emitir\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Curso de Extensi\u00f3n: Interpretaci\u00f3n Italiano&lt;&gt;Espa\u00f1ol (R.R.No.817\/19)<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/intitaliano_espanol2020c.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong>INICIO en modalidad VIRTUAL<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El curso est\u00e1 orientado a la formaci\u00f3n de profesionales de la interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea en las combinaciones italiano a espa\u00f1ol y espa\u00f1ol a itaiano. El cursante se familiarizar\u00e1 con el universo de situaciones posibles de desempe\u00f1o del int\u00e9rprete de conferencias en la regi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Los objetivos de esta actividad son:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Formar int\u00e9rpretes para las diferentes modalidades de interpretaci\u00f3n del italiano al espa\u00f1ol y del espa\u00f1ol al italiano. Lograr que quienes participen se<\/p>\n\n\n\n<p>familiaricen con el universo de situaciones posibles de desempe\u00f1o del int\u00e9rprete en este idioma en particular.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Tomar conciencia de la funci\u00f3n del int\u00e9rprete como mediador cultural y desarrollar una actitud \u00e9tica correspondiente a tal desempe\u00f1o;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Enriquecer el l\u00e9xico del idioma italiano en distintos \u00e1mbitos tem\u00e1ticos as\u00ed como mejorar el manejo oral del italiano y del espa\u00f1ol;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Desarrollar en los participantes la capacidad de: a) concentraci\u00f3n y memoria, b) asociaci\u00f3n y disociaci\u00f3n, c) registro y representaci\u00f3n mental;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Desarrollar en los participantes la capacidad interpretativa en forma simult\u00e1nea y consecutiva del italiano al castellano y viceversa en todo lo<\/p>\n\n\n\n<p>relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonaci\u00f3n, velocidad, oratoria, estructura l\u00f3gica del pensamiento, registros ling\u00fc\u00edsticos (formal\/informal,<\/p>\n\n\n\n<p>concreto [expl\u00edcito]\/abstracto [impl\u00edcito], coloquial\/t\u00e9cnico, otros);<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en diferentes g\u00e9neros de comunicaci\u00f3n: informativo, diplom\u00e1tico (discursos), expositivo, capacitaci\u00f3n,<\/p>\n\n\n\n<p>debate, conferencia de prensa y entrevista, entre otros;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Concientizar a los participantes sobre la importancia de la investigaci\u00f3n y el estudio permanentes;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Aprender estrategias b\u00e1sicas para la toma de notas;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Aprender a colaborar con los colegas tanto en la cabina de traducci\u00f3n como fuera de ella.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesional a cargo: Prof.&nbsp;N\u00e9stor Saporiti<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/saporiti-nestor-dante?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a>; Prof. Valeria de Agostini<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/agostini-valeria-maria?width=600&amp;height=600&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Programa M\u00f3dulo 1:&nbsp;INTERPRETACI\u00d3N CONSECUTIVA (3 meses, en modalidad virtual)&nbsp;(Contenidos readaptados al entorno virtual)<\/p>\n\n\n\n<p>DEL ITALIANO AL ESPA\u00d1OL Prof. Lic. N\u00e9stor Saporiti<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Introducci\u00f3n general al curso. Las diferentes formas de interpretaci\u00f3n: simult\u00e1nea, consecutiva, whispering, bidule. Preparaci\u00f3n remota e inmediata del int\u00e9rprete.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; La interpretaci\u00f3n consecutiva. Tomar apuntes en italiano. Textos para interpretar sobre: ARTE; HISTORIA; CINE\/TEATRO; GASTRONOM\u00cdA<\/p>\n\n\n\n<p>DEL ESPA\u00d1OL AL ITALIANO Prof. Lic. Valeria de Agostini<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; Introducci\u00f3n. Aspectos fon\u00e9ticos. Contrastividad. Deontolog\u00eda. Asociaciones de int\u00e9rpretes en Buenos Aires. Traducir en contextos oficiales.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; La interpretaci\u00f3n consecutiva. Tomar apuntes en espa\u00f1ol. Ejercicios. Desaf\u00edos pr\u00e1cticos. Textos para interpretar sobre: ARTE; HISTORIA; CINE\/TEATRO; GASTRONOM\u00cdA<\/p>\n\n\n\n<p>EVALUACI\u00d3N de la PARTE I: El alumno deber\u00e1 superar dos pruebas mediante las cuales deber\u00e1 demostrar que puede interpretar del italiano al espa\u00f1ol y del espa\u00f1ol al italiano en forma consecutiva dos textos grabados simples y breves.<\/p>\n\n\n\n<p>Programa M\u00f3dulo 2:&nbsp;INTERPRETACI\u00d3N SIMULT\u00c1NEA, WHISPERING Y BIDULE (3 meses, en modalidad presencial )<\/p>\n\n\n\n<p>DEL ITALIANO AL ESPA\u00d1OL Prof. Lic. N\u00e9stor Saporiti<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; La interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea. Breve historia, instrumentos, mecanismos mentales. Textos para interpretar sobre: COMERCIO INTERNACIONAL; LITERATURA; POLITICA; DESIGN\/MODA.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; El whispering y el sistema bidule. Textos para interpretar sobre: VISITA GUIADA EMPRESA; VISITA GUIADA CIUDAD.<\/p>\n\n\n\n<p>DEL ESPA\u00d1OL AL ITALIANO Prof. Lic. Valeria de Agostini<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; La interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea. Textos para interpretar sobre: COMERCIO INTERNACIONAL; LITERATURA; POLITICA; DESIGN\/MODA.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; El whispering y el sistema bidule. Textos para interpretar sobre: VISITA GUIADA EMPRESA; VISITA GUIADA CIUDAD.<\/p>\n\n\n\n<p>EVALUACI\u00d3N de la PARTE II: El alumno deber\u00e1 superar dos pruebas mediante las cuales deber\u00e1 demostrar que puede interpretar del italiano al espa\u00f1ol y del espa\u00f1ol al italiano en forma simult\u00e1nea dos textos grabados simples y breves.<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Profesores, Traductores P\u00fablicos y\/o Cient\u00edfico Literarios de italiano, o personas con dominio profesional de la lengua italiana y espa\u00f1ola con inter\u00e9s en desarrollarse como int\u00e9rpretes simult\u00e1neos italiano &lt;&gt; espa\u00f1ol en la regi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Interpretaci%C3%B3n%20Italiano\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada: 7&nbsp;cuotas de $4.500 (abril a noviembre). Total: $31.500.-<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Preinscripci\u00f3n:&nbsp;<a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a>&nbsp;(Vacantes limitadas)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad:&nbsp;El curso se dictar\u00e1 de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.<\/p>\n\n\n\n<p>Carga horaria: 136 horas.<\/p>\n\n\n\n<p>Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;Los alumnos deber\u00e1n rendir dos ex\u00e1menes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota m\u00ednima de aprobaci\u00f3n ser\u00e1 de 4 (cuatro).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El alumno que apruebe los dos parciales deber\u00e1 rendir un examen final integrador de interpretaci\u00f3n al portugu\u00e9s y al espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p>Abril-noviembre 2020<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edas y horario de realizaci\u00f3n: martes, de 18 a 20 (m\u00e1s complemento virtual de dos horas semanales).<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar de realizaci\u00f3n: Escuela de Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>Se emitir\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Programa de extensi\u00f3n de posgrado: Actualizaci\u00f3n en Interpretaci\u00f3n Especializada Ingl\u00e9s&lt;&gt;Espa\u00f1ol (R.R.No.807\/19)<\/h5>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/intespecingles_espanol2020e.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p><strong>VIRTUAL<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fundamentaci\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>Este programa tiene por objetivo brindar a int\u00e9rpretes en ejercicio y reci\u00e9n graduados una formaci\u00f3n eminentemente pr\u00e1ctica que perfeccione su dominio de las modalidades de interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea y consecutiva, y profundice sus competencias para la interpretaci\u00f3n en \u00e1reas espec\u00edficas que presentan problemas y dificultades particulares en lo relativo a lo conceptual, lo tem\u00e1tico, lo terminol\u00f3gico y lo fraseol\u00f3gico. Asimismo, buscar\u00e1 responder a la necesidad de capacitaci\u00f3n en interpretaci\u00f3n avanzada y contribuir a la inserci\u00f3n profesional del int\u00e9rprete.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales a cargo: int\u00e9rpretes especializados en capacitaci\u00f3n de profesionales de la interpretaci\u00f3n. Coordinador: Prof. Santiago Krsul<a href=\"http:\/\/lenguas.usal.edu.ar\/lenguas\/krsul-santiago?width=600&amp;height=400&amp;iframe=true&amp;template=colorbox\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Realizado en el marco del convenio AATI-USAL.<\/p>\n\n\n\n<p>Programa:<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 1: Toma de Notas en Interpretaci\u00f3n Consecutiva<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 2: Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea Avanzada<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 3: Interpretaci\u00f3n Consecutiva Extensa<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 4: Interpretaci\u00f3n al Ingl\u00e9s (Retour)<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 5: Interpretaci\u00f3n Especializada: Ingenier\u00eda y Sistemas<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 6: Interpretaci\u00f3n Especializada: Derecho<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 7: Interpretaci\u00f3n Especializada: Medicina<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00f3dulo 8: Interpretaci\u00f3n en Lengua C (portugu\u00e9s) o Interpretaci\u00f3n en Lengua C (franc\u00e9s)<\/p>\n\n\n\n<p>Destinatarios:<\/p>\n\n\n\n<p>Profesionales con t\u00edtulo terciario o universitario de int\u00e9rprete de conferencias. Profesionales con t\u00edtulo terciario o universitario en otras \u00e1reas que puedan demostrar experiencia profesional en interpretaci\u00f3n de conferencias y\/o capacitaci\u00f3n af\u00edn (cursos, talleres, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>Requisitos para acceder: poseer t\u00edtulo terciario o universitario de int\u00e9rprete de&nbsp;conferencias, o poseer t\u00edtulo terciario o universitario en otras \u00e1reas que puedan&nbsp;demostrar experiencia profesional en interpretaci\u00f3n de conferencias y\/o capacitaci\u00f3n&nbsp;af\u00edn (cursos, talleres, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:interpretacion@aati.org.ar\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">interpretacion@aati.org.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Aranceles y administraci\u00f3n econ\u00f3mica del programa: a cargo de AATI (Asociaci\u00f3n Argentina de Traductores e Int\u00e9rpretes)<\/p>\n\n\n\n<p>Modalidad:&nbsp;El curso se dictar\u00e1 de manera presencial.<\/p>\n\n\n\n<p>Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.<\/p>\n\n\n\n<p>Evaluaci\u00f3n:&nbsp;Los alumnos deber\u00e1n rendir dos ex\u00e1menes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota m\u00ednima de aprobaci\u00f3n ser\u00e1 de 4 (cuatro).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>El alumno que apruebe los dos parciales deber\u00e1 rendir un examen final integrador de interpretaci\u00f3n al portugu\u00e9s y al espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p>Abril-noviembre 2020<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edas y horario de realizaci\u00f3n: s\u00e1bados horario a confirmar (m\u00e1s complemento virtual).<\/p>\n\n\n\n<p>Lugar de realizaci\u00f3n: Escuela de Lenguas Modernas.<\/p>\n\n\n\n<p>Se emitir\u00e1n certificados de aprobaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">EF Standard English Test<\/h5>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">\u00abHow good is your English?\u00bb<\/h6>\n\n\n\n<p><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/ef_set.png\">Tom\u00e1 el test online y podr\u00e1s conocer tu nivel de Ingl\u00e9s, adem\u00e1s de obtener un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.<\/p>\n\n\n\n<p>IMPORTANTE: Para garantizar que tus resultados se registren correctamente en nuestro sistema, antes de realizar el examen online, por favor leer atentamente este documento hasta el final:&nbsp;<a href=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\/archivos\/lenguas\/imagenes\/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Para acceder al test, ingres\u00e1 en este link:&nbsp;<a href=\"https:\/\/go.efset.org\/es\/ar-WU89PZ\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/go.efset.org\/es\/ar-WU89PZ<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>\u00a1\u00a1Gracias por participar!!<\/p>\n\n\n\n<p>* Disponible hasta el 1\/2\/2019.<\/p>\n\n\n\n<p>** Entre los alumnos regulares de la USAL que participen del examen de ingl\u00e9s online, sortearemos 1 beca cuatrimestral para un curso de extensi\u00f3n de idiomas de los que se dictan en la Escuela.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">EF Standard English Test<\/h5>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">\u00abHow good is your English?\u00bb<\/h6>\n\n\n\n<p>Tom\u00e1 el test online y podr\u00e1s conocer tu nivel de Ingl\u00e9s, adem\u00e1s de obtener un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.<\/p>\n\n\n\n<p>IMPORTANTE: Para garantizar que tus resultados se registren correctamente en nuestro sistema, antes de realizar el examen online, por favor leer atentamente este documento hasta el final:&nbsp;<a href=\"\/archivos\/lenguas\/imagenes\/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\/archivos\/lenguas\/imagenes\/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Para acceder al test, ingres\u00e1 en este link:&nbsp;<a href=\"https:\/\/go.efset.org\/es\/ar-WU89PZ\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/go.efset.org\/es\/ar-WU89PZ<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>\u00a1\u00a1Gracias por participar!!<\/p>\n\n\n\n<p>* Disponible hasta el 1\/2\/2018.<\/p>\n\n\n\n<p>** Entre los alumnos regulares de la USAL que participen del examen de ingl\u00e9s online, sortearemos 1 beca cuatrimestral para un curso de extensi\u00f3n de idiomas de los que se dictan en la Escuela.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ACTIVIDADES EXTRACURRICULARES 2021 NOVIEMBRE Lunes 16\/11 al viernes 18\/12: Convocatoria XIX Concurso literario USAL de Cuentos Cortos y Ensayos en Lengua Inglesa 2020 (RR N\u00ba554\/19) Mi\u00e9rcoles 2 DERECHO PROCESAL CIVIL COMPARADO M\u00f3dulo de posgrado por extensi\u00f3n&nbsp;(R.R.N\u00ba173\/20)&nbsp;Modalidad&nbsp;VIRTUAL&nbsp; OCTUBRE Viernes 22: Hablemos de Rusia&nbsp;Aspectos culturales, gastronom\u00eda y otros &#8211; (R. R. No.359\/21) Jueves 21: Presentaci\u00f3n del libro [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":42,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[],"class_list":["post-1585","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-act-curriculares-historicas"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1585","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/42"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1585"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1585\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1593,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1585\/revisions\/1593"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1585"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1585"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1585"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}