{"id":1895,"date":"2024-08-29T14:55:52","date_gmt":"2024-08-29T17:55:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/?p=1895"},"modified":"2024-09-02T11:44:12","modified_gmt":"2024-09-02T14:44:12","slug":"jornada-de-reinsercion-profesional-aati-usal-2024","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/jornada-de-reinsercion-profesional-aati-usal-2024\/","title":{"rendered":"Jornada de (re)inserci\u00f3n profesional AATI &#8211; USAL 2024"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image alignleft is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/extension.usal.edu.ar\/archivos\/lenguas\/imagenes\/aati-usal_2024_a.jpg\" alt=\"\" style=\"width:489px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left wp-block-paragraph\">La Jornada conjunta AATI-USAL tiene por objetivo promover la capacitaci\u00f3n continua de traductores e int\u00e9rpretes profesionales, as\u00ed como la formaci\u00f3n de los estudiantes de dichas disciplinas. Asimismo, se busca fortalecer los lazos institucionales entre la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL y la AATI (Asociaci\u00f3n Argentina de Traductores e Int\u00e9rpretes). En esta edici\u00f3n, que da continuidad a las ediciones anteriores, el eje del encuentro ser\u00e1n nuevamente la inserci\u00f3n y reinserci\u00f3n profesional de traductores y int\u00e9rpretes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right wp-block-paragraph\"><img decoding=\"async\" style=\"width: 120px\" src=\"https:\/\/extension.usal.edu.ar\/archivos\/lenguas\/imagenes\/modalidad_combinada.png\" alt=\"\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La jornada se desarrollar\u00e1 en modalidad PRESENCIAL y combinada (transmisi\u00f3n virtual).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Referentes:&nbsp;Clivio, Patricia \/ Repetti, Mar\u00eda Ver\u00f3nica<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Profesionales a cargo:&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Paula Safar \/ B\u00e1rbara Caseres \/ Melisa Roc\u00edo Fern\u00e1ndez \/ Julia Christmann \/ Mar\u00eda Paula Contarelli \/ Ignacia Levy \/ Mar\u00eda Delfina Senese<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignright is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/extension.usal.edu.ar\/archivos\/lenguas\/imagenes\/flyer2024.jpeg\" alt=\"\" style=\"width:434px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>OBJETIVOS<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">-Comprender el concepto de traducci\u00f3n audiovisual y reconocer las diferencias y exigencias de cada uno de los procesos de aplicaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">-Comprender los criterios fundamentales para la elaboraci\u00f3n subt\u00edtulos y conocer las herramientas necesarias para la subtitulaci\u00f3n de contenidos audiovisuales.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">-Comprender el proceso de doblaje para detectar las exigencias y dificultades de la tarea de traducci\u00f3n y la elaboraci\u00f3n de un guion para este fin.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El curso se dictar\u00e1 en modalidad combinada.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Profesional a cargo:&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Prof. Paula Safar*<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>M\u00d3DULOS TEM\u00c1TICOS<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Temas:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Route to market en la traducci\u00f3n audiovisual: Estrategias y canales para acceder al mercado &#8211; Paula Safar<\/li>\n\n\n\n<li>Construir mi marca personal para atraer a mi cliente ideal &#8211; B\u00e1rbara Caseres<\/li>\n\n\n\n<li>\u00bfPor d\u00f3nde empiezo? Consejos para abordar tus primeras traducciones profesionales &#8211; Melisa Roc\u00edo Fern\u00e1ndez, Julia Christmann y Mar\u00eda Paula Contarelli<\/li>\n\n\n\n<li>MARCA PERSONAL Y CV: MI VIDRIERA ANTE EL MUNDO &#8211; Ignacia Levy<\/li>\n\n\n\n<li>Viajando y traduciendo: el d\u00eda a d\u00eda de una traductora n\u00f3made &#8211; Mar\u00eda Delfina Senese<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Destinatarios: <\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Destinatarios: Estudiantes de grado, graduados y docentes de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Inscripci\u00f3n:<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:charlas@aati.org.ar?subject=Jornada%20AATI%20USAL\">charlas@aati.org.ar<\/a>&nbsp;\/&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Seminario%20Lengua%2C%20m%C3%BAsica%20y%20cultura%20irlandesas\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Actividad arancelada.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Modalidad: Combinada (presencial, con transmisi\u00f3n virtual).&nbsp;Exposici\u00f3n y espacio para preguntas. (Acceso a la grabaci\u00f3n para los inscriptos)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Inscripci\u00f3n final y pago:&nbsp;&nbsp;<strong><em>Gesti\u00f3n de aranceles y honorarios a cargo de AATI&nbsp;<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Inscripci\u00f3n:&nbsp;<a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSdZkfCaV3C8j_gaYcaCgA-PjJYPa7v-K-KwII3q-76s8DqkdQ\/viewform\">https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSdZkfCaV3C8j_gaYcaCgA-PjJYPa7v-K-KwII3q-76s8DqkdQ\/viewform<\/a><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Modalidad:&nbsp;<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Modalidad: Combinada (presencial, con transmisi\u00f3n virtual).&nbsp;Exposici\u00f3n y espacio para preguntas. (Acceso a la grabaci\u00f3n para los inscriptos)<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Fechas de realizaci\u00f3n:<\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Fechas: S\u00e1bado 31 de agosto de 2024, 9 a 16:30 h<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Lugar de realizaci\u00f3n: <\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lugar de realizaci\u00f3n: Aula Magna de la ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS,&nbsp;Lavalle 1854, CABA.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Se emitir\u00e1n certificados de asistencia a quienes cumplan con todos los requisitos de la jornada.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Paula Safar<\/strong><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image alignleft is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/extension.usal.edu.ar\/archivos\/lenguas\/imagenes\/paula_safar.jpg\" alt=\"\" style=\"width:105px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">TRADUCTORA AUDIOVISUAL<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisi\u00f3n para el p\u00fablico latinoamericano. En la actualidad se desempe\u00f1a como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subt\u00edtulos para las principales compa\u00f1\u00edas de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario. A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n de numerosas pel\u00edculas, series y documentales, as\u00ed como de la transcreaci\u00f3n de comerciales para televisi\u00f3n y jingles publicitarios. En el presente y en paralelo con su actividad ling\u00fc\u00edstica, imparte cursos sobre su \u00e1rea de especialidad en diferentes instituciones.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>B\u00e1rbara Caseres<\/strong><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"80\" height=\"80\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/image.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1899\" style=\"width:109px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">TRADUCTORA P\u00daBLICA Y COPYWRITER<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Traductora p\u00fablica egresada de USAL y copywriter especializada en branding y voz de marca. Adem\u00e1s de orientar a otros profesionales con su marca personal, trabaja en la creaci\u00f3n de manuales de marca y el desarrollo de estrategias de comunicaci\u00f3n en redes sociales para marcas emergentes e influencers con presencia en plataformas como Twitch y YouTube.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Melisa Roc\u00edo Fern\u00e1ndez<\/strong><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"80\" height=\"80\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/image-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1900\" style=\"width:112px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">TRADUCTORA CIENT\u00cdFICO-LITERARIA Y TRADUCTORA P\u00daBLICA DE INGL\u00c9S<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Melisa Roc\u00edo Fern\u00e1ndez es traductora cient\u00edfico-literaria y traductora p\u00fablica de ingl\u00e9s (USAL). Cuenta con m\u00e1s de ocho a\u00f1os de experiencia como traductora, correctora y redactora en el sector privado y se especializa en las \u00e1reas de marketing, tecnolog\u00eda y artes audiovisuales. En la actualidad es Associate Marketing Director en una empresa de publicidad digital y se desempe\u00f1a como traductora independiente a trav\u00e9s de su emprendimiento, Crosslingua. Desde 2022, dicta la materia Traducci\u00f3n Literaria I en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Julia Christmann<\/strong><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"80\" height=\"80\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/image-2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1901\" style=\"width:115px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">TRADUCTORA P\u00daBLICA, TRADUCTORA CIENT\u00cdFICO-LITERARIA Y LICENCIADA EN INTERPRETACI\u00d3N DE CONFERENCIAS EN INGL\u00c9S<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Julia Christmann es traductora p\u00fablica, traductora cient\u00edfico-literaria y licenciada en interpretaci\u00f3n de conferencias en ingl\u00e9s (USAL). Con una trayectoria diversa, ha trabajado como traductora en los sectores privado, p\u00fablico y para particulares. Est\u00e1 matriculada en el Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires desde 2021. Actualmente, se especializa en la gesti\u00f3n de proyectos de traducci\u00f3n, \u00e1rea en la que cuenta con m\u00e1s de cinco a\u00f1os de experiencia. Tambi\u00e9n se desempe\u00f1a como traductora independiente a trav\u00e9s de su emprendimiento, Crosslingua. Recientemente, ha obtenido la certificaci\u00f3n PMP\u00ae del Project Management Institute, ampliando as\u00ed su competencia ling\u00fc\u00edstica con un s\u00f3lido dominio en direcci\u00f3n de proyectos.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mar\u00eda Paula Contarelli<\/strong><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"80\" height=\"80\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/image-3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1902\" style=\"width:120px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">TRADUCTORA CIENT\u00cdFICO-LITERARIA Y TRADUCTORA P\u00daBLICA DE INGL\u00c9S<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Mar\u00eda Paula Contarelli es traductora cient\u00edfico-literaria y traductora p\u00fablica de ingl\u00e9s (USAL). Desde 2017, se desempe\u00f1a como traductora y correctora independiente en el sector privado. Se especializa en el \u00e1rea de medicina, con una trayectoria que incluye proyectos en bio\u00e9tica y en ciencias sociales. Desde 2022, dicta la materia Traducci\u00f3n Literaria II en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL. Ese mismo a\u00f1o complet\u00f3 a distancia el Programa de Actualizaci\u00f3n en Did\u00e1ctica de la Traducci\u00f3n (UBA), lo que despert\u00f3 el inter\u00e9s por emprender un proyecto de investigaci\u00f3n en materia de la evaluaci\u00f3n de traducciones.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Ignacia Levy<\/strong><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"80\" height=\"80\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/image-4.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1903\" style=\"width:123px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">TRADUCTORA T\u00c9CNICO-CIENT\u00cdFICA Y TRADUCTORA P\u00daBLICA DE INGL\u00c9S<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Ignacia Levy es traductora t\u00e9cnico-cient\u00edfica y traductora p\u00fablica de ingl\u00e9s, graduada de la Universidad CAECE de Mar del Plata. Actualmente, trabaja en una agencia de desarrollo web, donde se encarga de la traducci\u00f3n de contratos, as\u00ed como de la parte comercial y operativa. Adem\u00e1s, imparte cursos sobre gesti\u00f3n de redes sociales para profesionales y crecimiento de marca personal. En Instagram la pod\u00e9s encontrar como @latradublog.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mar\u00eda Delfina Senese<\/strong><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"80\" height=\"80\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2024\/08\/image-5.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1904\" style=\"width:125px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">TRADUCTORA P\u00daBLICA Y T\u00c9CNICO-CIENT\u00cdFICA<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Delfina es oriunda de Mar del Plata, Argentina, tiene 29 a\u00f1os, es Traductora P\u00fablica y T\u00e9cnico-Cient\u00edfica, y se dedica desde hace cuatro a\u00f1os a la Traducci\u00f3n Audiovisual. Despu\u00e9s de la pandemia, comenz\u00f3 a recorrer el mundo con su computadora bajo el brazo, y as\u00ed es c\u00f3mo hoy es una n\u00f3made digital.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Jornada conjunta AATI-USAL tiene por objetivo promover la capacitaci\u00f3n continua de traductores e int\u00e9rpretes profesionales, as\u00ed como la formaci\u00f3n de los estudiantes de dichas disciplinas. Asimismo, se busca fortalecer los lazos institucionales entre la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL y la AATI (Asociaci\u00f3n Argentina de Traductores e Int\u00e9rpretes). En esta edici\u00f3n, que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":42,"featured_media":1906,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[34],"tags":[],"class_list":["post-1895","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-jornada-simposio"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1895","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/42"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1895"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1895\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1961,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1895\/revisions\/1961"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1906"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1895"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1895"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1895"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}