{"id":2989,"date":"2025-04-03T17:44:18","date_gmt":"2025-04-03T20:44:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/?p=2989"},"modified":"2025-07-15T14:52:24","modified_gmt":"2025-07-15T17:52:24","slug":"interpretacion-simultanea-italiano-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/interpretacion-simultanea-italiano-espanol\/","title":{"rendered":"Pr\u00e1ctica supervisada de INTERPRETACI\u00d3N SIMULT\u00c1NEA italiano&lt;&gt;espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image alignleft size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2025\/04\/Flyer_Interpretacion_Simultanea_italiano-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2990\" style=\"width:525px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2025\/04\/Flyer_Interpretacion_Simultanea_italiano-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2025\/04\/Flyer_Interpretacion_Simultanea_italiano-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2025\/04\/Flyer_Interpretacion_Simultanea_italiano-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2025\/04\/Flyer_Interpretacion_Simultanea_italiano-768x768.jpg 768w, https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2025\/04\/Flyer_Interpretacion_Simultanea_italiano.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Curso de extensi\u00f3n universitaria aprobado por D. V. N\u00ba38\/2025<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Fundamentaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Este curso es eminentemente pr\u00e1ctico ya que tiene la finalidad de supervisar la pr\u00e1ctica de int\u00e9rpretes en el par de idiomas italiano-<br>espa\u00f1ol para que puedan desempe\u00f1ar sus servicios en eventos de<br>diverso tipo, en modalidad simult\u00e1nea, presencial o a distancia<br>con solvencia y seguridad. Indirectamente, no solo permite a los<br>participantes que enriquezcan su vocabulario sino tambi\u00e9n que<br>desarrollen mayor destreza en el proceso de traducci\u00f3n y en la<br>capacidad de manejar la contrastividad entre ambos idiomas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Profesional a cargo: <\/strong>Leonora Madalena (*)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Objetivos<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Propiciar un espacio de pr\u00e1ctica de interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea del<br>italiano al espa\u00f1ol y del espa\u00f1ol al italiano que brinde recursos y<br>estrategias para el mejor desempe\u00f1o profesional.<br>Tomar conciencia de la funci\u00f3n del int\u00e9rprete como mediador<br>cultural.<br>Desarrollar una actitud \u00e9tica correspondiente a tal desempe\u00f1o.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>Enriquecer el l\u00e9xico del idioma italiano en distintos \u00e1mbitos<br>tem\u00e1ticos.<br>Mejorar el manejo oral y discursivo del italiano y del espa\u00f1ol.<br>Desarrollar la capacidad de: a) concentraci\u00f3n y memoria, b)<br>asociaci\u00f3n y disociaci\u00f3n, c) registro y representaci\u00f3n mental;<br>Desarrollar los aspectos relacionados con el acento, la entonaci\u00f3n, la velocidad, los recursos de la oratoria, la estructura l\u00f3gica del pensamiento y el manejo de diferentes registros ling\u00fc\u00edsticos (formal\/informal, concreto [expl\u00edcito]\/abstracto [impl\u00edcito], coloquial\/t\u00e9cnico).<br>Desarrollar la capacidad interpretativa en diferentes g\u00e9neros de comunicaci\u00f3n: informativo, diplom\u00e1tico (discursos), expositivo, argumentativo, entrevista, entre otros; Concientizar sobre la importancia de la investigaci\u00f3n y el estudio permanentes; Aprender a colaborar con los colegas tanto en la cabina de<br>traducci\u00f3n como fuera de ella.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Destinatarios<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Int\u00e9rpretes de otras lenguas con conocimientos s\u00f3lidos de italiano, que quieran agregar otra combinaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica a la que ya tienen. Personas con t\u00edtulo de traductorado de italiano. Personas con nivel C1 o C2 de italiano y de espa\u00f1ol (se requerir\u00e1 una entrevista previa)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Destinatarios y requisitos<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Int\u00e9rpretes de otras lenguas con conocimientos s\u00f3lidos de italiano, que quieran agregar otra combinaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica a la que ya tienen. Personas con t\u00edtulo de traductorado de italiano. Personas con nivel C1 o C2 de italiano y de espa\u00f1ol (se requerir\u00e1 una entrevista previa)<\/p>\n\n\n\n<p>Informes:&nbsp;<a href=\"mailto:extensionlenguas@usal.edu.ar?subject=Interpretaci%C3%B3n%20Italiano\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">extensionlenguas@usal.edu.ar<\/a><a href=\"http:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform?usp=sf_link\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Modalidad y metodolog\u00eda<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Actividad sincr\u00f3nica (2 horas): Durante las clases, los y las participantes realizar\u00e1n las pr\u00e1cticas por medio del uso de Zoom con la opci\u00f3n Interpretaci\u00f3n, y ser\u00e1n supervisados por la docente, con materiales de temas m\u00e1s generales (en el primer cuatrimestre) y de temas de mayor especificidad tem\u00e1tica y complejidad (en el segundo cuatrimestre). <\/p>\n\n\n\n<p>Un martes se har\u00e1 interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea de italiano a espa\u00f1ol y el siguiente, de espa\u00f1ol a italiano.<br>Carga horaria: 56 horas (28 encuentros)<br>Asistencia a clase: 75%. Pr\u00e1ctica final integradora de interpretaci\u00f3n<br>al italiano y al espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Duraci\u00f3n, fecha y horarios<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>De ABRIL a OCTUBRE 2025. Del 15\/04\/25 al 14\/10\/25.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00edas y horario de realizaci\u00f3n: MARTES DE 15.00 A 17.00 h<\/p>\n\n\n\n<p>Actividad arancelada:&nbsp;7 cuotas de $48.000.- c\/u&nbsp;(abr-oct).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)<\/p>\n\n\n\n<p>Preinscripci\u00f3n:&nbsp;<a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSeIxSf3okseojv8NAS-sToScEe8VEv-E31m2ooM43WLDvTNbA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a>&nbsp;(Vacantes limitadas)<\/p>\n\n\n\n<p>Inscripci\u00f3n final y pago:&nbsp;<a href=\"https:\/\/fundaciontecsal.org\/categoria-producto\/presenciales\/esc-lengmodernas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">www.fundaciontecsal.org<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Certificaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Se podr\u00e1 emitir un certificado de extensi\u00f3n de la Universidad del Salvador, que <em>no est\u00e1 incluido en el arancel del curso<\/em>, que el interesado pagar\u00e1 a la USAL con el valor vigente al momento de la solicitud.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Contacto<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>extensionlenguas@usal.edu.ar<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Leonora Madalena<\/strong> es traductora e int\u00e9rprete de italiano. Vivi\u00f3 en Uruguay, Italia y Argentina. En Italia obtuvo el Diploma di Maturit\u00e1 Magistrale. Fue becaria en las universidades de Siena y Perugia, Italia. Fue docente de italiano y materias human\u00edsticas en el programa biling\u00fce y bicultural de la Scuola Italiana di Montevideo durante m\u00e1s de diez a\u00f1os. Ense\u00f1\u00f3 lengua y cultura italiana a personas j\u00f3venes y adultas de Uruguay y Argentina. En Montevideo, trabaj\u00f3 en el Instituto Italiano de Cultura con contrato del Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia. En Italia, trabaj\u00f3 en Fiera Milano (centro de congresos y exposiciones) y fue concejala municipal electa y directora del departamento escolar en Vanzago, provincia de Mil\u00e1n. Desde hace varios a\u00f1os ense\u00f1a espa\u00f1ol como lengua extranjera en cursos de grado y posgrado en la sede porte\u00f1a de la Universidad de Bolonia, donde tambi\u00e9n dicta seminarios. Estudi\u00f3 traductorado p\u00fablico en la Universidad de la Rep\u00fablica de Uruguay y traductorado literario y t\u00e9cnico-cient\u00edfico en el Instituto en Lenguas Vivas Juan Ram\u00f3n Fern\u00e1ndez de Buenos Aires. Se form\u00f3 como int\u00e9rprete en el CETI (Centro de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n), con Olga \u00c1lvarez de Barr. Es miembro de la AATI (asociaci\u00f3n argentina que nuclea a profesionales de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n). Integr\u00f3 la Comisi\u00f3n Directiva del Colegio de Traductores P\u00fablicos del Uruguay y actualmente integra la Comisi\u00f3n Directiva de PLECA (asociaci\u00f3n argentina de profesionales de la correcci\u00f3n de textos).<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Curso de extensi\u00f3n universitaria aprobado por D. V. N\u00ba38\/2025 Fundamentaci\u00f3n Este curso es eminentemente pr\u00e1ctico ya que tiene la finalidad de supervisar la pr\u00e1ctica de int\u00e9rpretes en el par de idiomas italiano-espa\u00f1ol para que puedan desempe\u00f1ar sus servicios en eventos dediverso tipo, en modalidad simult\u00e1nea, presencial o a distanciacon solvencia y seguridad. Indirectamente, no solo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":42,"featured_media":3058,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[14,10],"tags":[],"class_list":["post-2989","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-curso","category-extension"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2989","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/42"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2989"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2989\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3797,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2989\/revisions\/3797"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3058"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2989"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2989"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.usal.edu.ar\/lenguas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2989"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}