Primera Jornada Internacionales de Lengua Inglesa

El 26, 27 y 28 de agosto de 2009 se llevaron a cabo las Primeras Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa. El evento tuvo lugar en el “Salón San Ignacio de Loyola” y fue organizado por la Facultad de Filosofía y Letras – Escuela de Lenguas Modernas. Se contó con la presencia de prestigiosos oradores: Prof. John Wells (Reino Unido), Prof. Guido Rings (Reino Unido), Prof. Rosa María Donati (Argentina), Prof. María Ester Moreno (Argentina), Prof. Rosa Penna (Argentina) y Prof. Paola Danesi (Argentina).

Las mismas tuvieron como objetivo principal responder a  las inquietudes de todos aquellos interesados en ampliar su conocimiento de la Lengua Inglesa desde diferentes perspectivas. Por ende, sentimos la necesidad de recurrir a diferentes campos de estudio y  todos relacionados con la  Lengua Inglesa, eje central de nuestras carreras: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Público en Inglés y Traductorado Científico-Literario en Inglés.

Facultad de Filosofía y Letras
I Jornada sobre el Valencia

I Jornada sobre el valencià. Pedagogia (llengua i literatura), ús social i normativa

Organitzada per l’associació Taula de Filologia Valenciana

Casa de la Cultura de Sueca

Carrer de la Mare de Déu, 2

46220 Sueca

Dia 28 de novembre del 2009, dissabte

 

1.     9-9,30: recepció dels assistents. Inscripció al dinar

 

2.     9,30 (en punt): Inauguració de l’acte i lliurament dels premis. Intervindran: representants de Taula, de l’ajuntament de Sueca i de les entitats que subvencionen els premis de Joaquim Garcia Girona, l’Acadèmia valenciana de la Llengua i la Caixa Popular. Abelard Saragossà (Universitat de València), «La concepció nacional i lingüística de Bernat i Baldoví». En acabar: minuts de descans

 

3.     10,30: Exposicions. Primer grup. President: Emili Casanova

a.      J. Leonardo Giménez (ajuntament d’Alzira), «Dubtes en la normativa»

b.     Francesc-Xavier Llorca (Universitat d’Alacant), «Del registre oral al registre escrit. Una experiència en Secundària»

c.      Francesc Llopis (Universitat de València), «El lèxic valencià dels estudiants»

d.     Josep Saborit (CFPA Josep Pascual i Tirado, Castelló), «Variacions intergeneracionals en la manera de parlar el valencià»

 

4.     11, 45 Exposicions. Segon grup. President: Eugeni S. Reig

a.      Josep Àngel Mas (Universitat Politècnica de València), «Sobre l’episodi de la traducció de la constitució europea»

b.     Vicent Baydal (Barcelona, CSIC), «El valencià emprat a la blogosfera valenciana»

c.      Maria Alonso (doctora de Buenos Aires), «El valencià en Buenos Aires»

d.     Josep Daniel Climent (IES Cid, València), «Nicolau Primitiu Gómez Serrano i la llengua dels valencians»

5.     1: visita a Ca Joan Fuster

6.     2: dinar

7.     4,30 (en punt) Exposicions. Tercer grup. President: Lluís Polanco

a.      Raquel Casesnoves Ferrer (Universitat Pompeu Fabra), «Quin valor té el valencià per als joves i com ha canviat amb els anys? Un estudi sobre actituds lingüístiques»

b.     Pilar Doménech, Josep Lluís Doménech i Jesús Huguet (diversos instituts); exposarà Josep Lluís Doménech (Acadèmia Valenciana de la Llengua), «Relats interculturals»

c.      Carla González (Universitat Autònoma de Barcelona), «Molt més que cançons. Aproximació a la música com a eina de creació identitària, normalització lingüística i ensenyament»

d.     August Monzón (Universitat de València), «L'ús del valencià en la litúrgia.  Iniciatives recents a la diòcesi de València»

8.     6: Exposicions. Quart grup. President: Ximo López

a.      Isabel Olid Báez (Universitat Autònoma de Barcelona), «L'àlbum il·lustrat sense paraules, o com esperonar l'ús del valencià a les aules amb alumnat nouvingut»

b.     Josep Miquel Arques i Galiana (IES Luís Garcia Berlanga, Sant Joan d’Alacant), «Una Escola per a la Festa»

c.      Imma Coret i Gimeno  (IES Museros), «Disseny d’unitats didàctiques basat en tasques. Un exemple pràctic»

d.     Martínez Devesa, Carme, i Noèlia Soldevila Cantó (IEM L´Almadrava i IEM Pere Maria Orts i Bosch, Benidorm), «La integració des del treball cooperatiu»

e.      Marina Zaragozà (Universitat de València), «Aspectes didàctics en l’obra de Bernat i Baldoví»

Facultad de Filosofía y Letras
Elogio de Babel: lenguajes y culturas

PAOLO FABBRI. Elogio de Babel: lenguajes y culturas.

Una premisa: vivimos en un universo semiótico, una Babel de lenguajes, un multiverso;  o sea, no un universo. Vivimos dentro de este multiverso semiótico lenguajes naturales, lenguajes artificiales, lenguajes sonoros, música, palabras, lenguajes visuales de todo tipo. El hecho de que vivamos dentro de estos lenguajes, es decir en la dimensión de una inmersión en estos lenguajes  nos impide  lo que era la actividad intelectual tradicional.  Es decir, la distancia crítica típica del discurso intelectual que hablaba conmigo sentado en el anillo de Saturno, lejos de los problemas, es hoy muy difícil mantenerla. El problema de la distancia crítica es compleja y vivimos en lo que los apasionados de Internet conocen muy bien: vivimos en el principio de attachment y por lo tanto tenemos dificultades para el análisis. Nosotros hoy luchamos sobre los medios de definición, es decir tratamos y  nos ocupamos de fenómenos en este multiverso semiótico en el que vivimos tratando de encontrar definiciones correctas de esta complejidad.  El intento por dar definiciones es crucial para la época contemporánea, encontrar definiciones es algo complicado y como ustedes saben bien estamos expuestos a una importante dificultad. La relación entre comprender y explicar es fundamental para la filosofía. Para quien investiga basta comprender, no es necesario explicar; explicar es contrario a comprender, la explicación mata a la comprensión  y la comprensión necesita de una explicación. Yo voy a referirme a un italiano que se llama Colón, Cristóbal Colón fue conocido no solo por el descubrimiento de América sino también por el huevo de Colón. Cuando le preguntaron cómo se hacía para poder mantener en pie un huevo Colon rompió el huevo y así permaneció en pie el huevo de Colón.  Esto significa que es necesario explicar más para comprender mejor.  Veamos entonces si podemos explicar algo más en un mundo complicado en el que nos encontramos, por un lado, frente a lo que se llama la globalización, por otro lado al individualismo que es característico de la época contemporánea. Mientras tanto, hagamos una distinción inmediata dado que podemos hacer distinciones: el concepto de globalización implica una cierta uniformidad mientras que el concepto de mundialización no prejuzga el derecho de que en el mundo puedan existir muchas diferencias. Elegir la globalización contra la mundialización es producir una definición que cambia el significado.

Debemos luchar sobre los medios de definición,  por lo tanto voy a dar una definición de la semiótica y voy a decir entonces que no es el estudio de los signos exactamente como la lingüística no es el estudio de las palabras, la lingüística es también el estudio de las palabras pero es el estudio también de la gramática, de la sintaxis, de la semántica, de la pragmática, de los discursos, o sea no es evidentemente el estudio de la lexicología. La lexicología es solo una parte de la lingüística; la semiótica como estudio de los signos es una lexicología que hace parte de un campo muy amplio de investigación que es en cambio la semiótica.

¿Qué estudia entonces la semiótica de la cual hace parte la semiología?  Estudia nuestra relación con el significado, y la relación que tenemos nosotros con el significado necesita estudiar cómo es producido ese significado o cómo es destruido siendo que nosotros destruimos los significados además de producirlos. Estudia también cómo son transmitidos esos significados, o por ejemplo como son censurados, interceptados, cómo son comprendidos,  aceptados, rechazados, no comprendidos, equivocados.  Esto es el estudio de la semiótica: cómo un significado es producido, destruido, transmitido, censurado, equivocado, aceptado; es una disciplina que estudia el sentido y por lo tanto necesita de estrategias propias. Una de esas estrategias es la argumentación, y junto a la argumentación existe también lo que los semióticos aman mucho y es la argumentación figurativa, es decir argumentar no por conceptos sino por imágenes, figuras. Hay una argumentación trópica, es decir retórica, que es una argumentación por razonamientos abstractos. Pero hay además una argumentación que pone figuras, que usa las figuras de imágenes y mitos como forma de razonamiento.  Razonar a través de figuras es una de las cosas que hacemos todos los días, las metáforas no son decorativas del discurso sino estrategias de argumentación.  Yo les voy a proponer una que es una parábola particular que todos conocen, es la parábola de Babel. El título de hoy es justamente Elogio de Babel. Les quería recordar, dado que usamos lenguas latinas, el origen de la palabra parábola  viene de palabra, y palabra viene de falar y falar viene de fábula;  o sea que la palabra es para los latinos parabola y fabula. Nosotros hablamos incluso del parlamento que es el lugar donde se habla, donde se encuentran palabras, parábolas y fábulas buenas o malas. No hay una historia de Babel; en la Biblia hay sí una historia de Babel, pero en realidad hay muchas variantes de la historia de Babel. Ustedes saben justamente que los mitos están hechos de variantes. Por definición mito no es un contenido, una historia única, el mito de Edipo contiene como propia variante Freud, Froyd es una variante entre otras del mito de Edipo –variante privilegiada,  pero variante-. Quería citar, dado que estamos en la semana de la lengua italiana,  una frase muy rara. Cuando Dante en el infierno se encuentra con Nemrot, el constructor de la torre de Babel, grita esta frase que es un decasílabo perfecto italiano,  o sea que está dentro de la Divina Comedia,  pero Virgilio le dice a Dante que no lo escuche puesto que él habla una lengua que solo él entiende. Él es el hombre que ha sobrevivido a Babel y por lo tanto habla un idioma que no se puede traducir, es incomprensible y de hecho Dante no lo traduce.  Es muy particular que la Divina Comedia hable en el infierno el sobreviviente de Babel y que se use su lengua. No voy a proponer a los estudiosos qué es lo que tal vez a querido decir porque Dante dice que no es el momento para traducirlo, que no vale la pena. Volvamos a esta historia de Babel: los hombres hablaban una sola lengua y deciden darse un nombre, deciden justamente construir entonces una ciudad, una gran torre que debe subir hasta el cielo. La historia es complicada, los hombres tienen miedo de que haya un segundo diluvio, pero Dios ha dado un signo que es el arco iris, y por lo tanto en teoría Dios no va a provocar un segundo diluvio. Él dio su palabra pero Nemrot no confía en Dios y quiere subir hasta el cielo para cortar el agua  e impedir un siguiente diluvio. Dios entiende entonces que no creen en Él que no tienen confianza en Él. Así decide destruir la torre y dispersar  a todos los babelianos: los que hablaban un solo idioma , un idioma perfecto, una lengua hablada por todos los hombres y por lo tanto en la que todas las palabras decían la realidad tal cual era. Era una lengua utópica, extraordinaria. Pero Dios destruye la torre, mata a Nemrot y dispersa a todos los hombres sobre la Tierra. A partir de allí no se pueden entender más, no logran entenderse más, no logran hablar más entre sí.  

Babel no es solo el mito del nacimiento de la variedad de las lenguas, sino también de la variedad de la arquitectura.  La idea de que los hombres después de Babel dejan de construir es muy interesante, encierra la idea de que se construye juntos sólo cuando tenemos una idea común, una lengua común.

Anoto una observación que le debo a un amigo -lamentablemente desaparecido-  que escribió un artículo donde dice algo muy divertido, dice que la última palabra del lenguaje pre-babel esBabel. O sea, la palabra Babel es en nuestro idioma de hoy la última palabra que se pronunció de esa antigua lengua anterior a Babel y por lo tanto Babel es la palabra que está entre nosotros como un idioma, la última palabra hablada y que Dios mismo pronunció.

Tratemos ahora un problema obvio que sucedió desde que los hombres se dispersaron y dispersaron los idiomas. Ante todo tuvieron grandes problemas para poder comprenderse,  pero el segundo problema fundamental es que tuvieron que traducirse en otras palabras. Babel es un extraordinario don hecho a los hombres que es el principio de traducibilidad. Desde ese día nosotros podemos decir que fuimos condenados, pero también podemos decir que fue un don que recibimos: el don de las traducciones. Por eso digo que prefiero el elogio de babel, porque justamente uno puede lamentar Babel desde el punto de vista de una lengua única o bien hacer el elogio de Babel, elogiarlo como la extraordinaria educación para los hombres de poder empezar a traducirse, es decir de poder comprender que hay otros, que los otros tienen otros idiomas, otras culturas, y que nosotros debemos desde el día de Babel empezar a practicar lo que podríamos llamar la hospitalidad lingüística  y cultural. Babel nos obligó a tener en cuenta a los demás,  a veces con los dientes apretados, odiándolos, pero justamente debiendo traducirlos incluso durante la guerra. Es más, la guerra es uno de los lugares privilegiados en los cuales estamos obligados a entender qué pretenden hacer los demás, por lo tanto incluso en la guerra estamos obligados a traducir para poder comprender la lengua del otro y para poder entender cómo piensa.

Si pensamos en la creación, o sea aceptando la versión bíblica -obviamente una versión que está en la práctica de nuestras religiones,  al menos en las que hemos nacido-, se van a dar cuenta -no sin sorpresa- de que la creación fue un aumento de complejidad. A comienzos se crea el cielo y la tierra;  antes existía el caos, después empiezan a existir cielo y tierra,  los animales que habitan estos lugares empieza a dar los nombres a los mismos. O sea, la creación es un crecimiento de complejidad, un aumento de complejidad. Si ustedes aceptan este punto de vista, Babel es eso: es el aumento de la complejidad de la vieja lengua única. Por lo tanto Babel está en el aumento de complejidad de la creación,  justamente porque Babel existe la lengua no fue una ni siempre la misma,  sino que se multiplicaron los idiomas,  las traducciones y los enriquecimientos y los empobrecimientos que son característicos de Babel. En otras palabras, el principio de Babel es el mismo del desarrollo de la complejidad de la vida: la vida aumenta y se complica y enriquece diferenciándose, diversificándose.  La diversificación de los idiomas no es un castigo.

Esta ciudad fantasma Babel -Babel es una ciudad fantasma, es una ghost town-  representa la utopía de una lengua universal dentro de la práctica de actividades de traducción constante a la cual nos obliga nuestra vida justamente porque estamos obligados permanentemente  a  traducirnos,  pero también por el hecho de que no hay ninguna lengua que conozcamos que no hayamos logrado traducir. Todas las lenguas que hemos encontrado se encuentran en un cierto nivel traducibles o hasta un cierto punto traducibles y justamente por esto hemos pensado un lenguaje adámico, o sea la proyección en esta ghost town Babel destruida por Dios de la posibilidad de que entre  todos los hombres hay un principio de traducibilidad que es igual para todos.

Déjenme ahora hacer un pequeño paréntesis porque nos va a ayudar: si hay un mito de Babel, ¿habrá también un anti-mito? Quisiera darles en seguida un ejemplo:  Pentecostés es el momento contrario a Babel. Existen también los pentescostales, que son aquellos que tienen el don de lenguas y de poder hablar. El espíritu santo es el que les da a los hombres el donde las lenguas. Bien, en cierto modo Pentecostés es lo contrario de Babel, es el intento de que va a haber personas que van a hablar todos los idiomas.

También hay otro anti-mito de Babel. En el final de los tiempos, cuando Jesús venga a juzgar a los vivos y a los muertos, todos van a ser juzgados en una sola lengua.

Voy a sugerir otro ejemplo que tiene la ventaja de ser algo más argentino: el Pierre Menard de Borges ¿Qué es lo contrario de la traducción? Hacer el Quijote sin haberlo copiado nunca, o sea Pierre Menard traduce el Quijote sin haberlo visto nunca, es lo contrario de traducir. Traducir es variar en función del lenguaje del otro, mientras Pierre Menard es el anti-traductor. Pierre Menard es un francés que quiere traducir a Cervantes sin traducirlo, o sea reproduciéndolo completamente sin leerlo perfecto. El sueño babélico de la literatura es el sueño babélico de Pierre Menard.

Vamos ahora seriamente a considerar por qué los semiólogos y los lingüistas están tan interesados en la traducción. Los dos ejemplos que voy a dar son dos grandes semiólogos: Pierce, del cual se dice siempre su frase acerca de que un signo siempre manda a otro signo, él dice que un signo justamente manda a otro signo como traducción, y esto me parece que es una definición esencial. El otro semiólogo que tomo como ejemplo tiene un nombre hebreo, Lotman (Iuri), pero es ruso y vivió mucho tiempo en los países bálticos. Lotman sostiene que no existe ninguna lengua aislada,  ningún signo; la inteligibilidad de cada signo está en el hecho de que hay otro con el cual hay que traducirlo. La idea de fondo es que las lenguas viven en permanente  estado de traducción. Vivimos en permanente estado de traducción: esto es uno de los postulados de la semiótica pero también es el postulado de la filosofía.  La filosofía

debe interceder entre los idiomas, en otras palabras, la filosofía traduce lenguas. Traducir no se refiere a certezas sino justamente a la guerra; certar viene de certamente o sea el combate. Al mismo tiempo la traducción es un principio de cooperación, tenemos que ponernos de acuerdo con el otro para darle un significado incluso haciendo violencia al otro idioma.  La traducción se compone dos principios fundamentales: por un lado el contrato, y por el otro el confronto, la confrontación. Existen las dos cosas, contrato y confrontación; los significados son diferencias que se asemejan, se asemejan en la medida en que se diferencian. Si fueran solo diferencias tendríamos la teoría de que ninguna lengua se puede traducir, lo cual en un cierto sentido es verdad pero también es falso. Si vamos hasta el fondo de esta hipótesis, es verdad que ninguna lengua es enteramente traducible,  siempre algo se pierde al pasar de un idioma al otro. Pero algo también siempre se gana, lo que se gana es a expensas de la confrontación con la propia lengua porque justamente nuestras lenguas viviendo en permanente traducción superan las propias diferencias. Recurro a una frase de Mallarmé que dice que la poesía es la remuneración de los defectos del hombre, para señalar que la traducción es ese remediar los defectos del otro. En una cena con amigos hablamos de que los italianos y los estaunidenses no tienen la palabra vencible, tienen la palabra invencible pero no tienen la palabra vencible, es extraño no? Los marines americanos tuvieron que variar las traducciones puesto que los chinos tienen las dos palabras: invencible y vencible.

Los italianos tienen dos palabras para decir si las cosas se dicen en el momento apropiado: la palabra tempestivo, o sea dicho en el momento adecuado, en el momento justo, y la palabra intempestivo,  o sea dicho en el momento inadecuado. Los franceses, en cambio, no tienen la palabra tempestivo,  tienen solo la palabra intempestivo . En griego dicen kairós que es el momento oportuno, el momento justo.

Cuando no tenemos la palabra justa para nosotros buscamos la palabra adecuada en otro idioma, y nuestra cultura viene justamente del griego y del latín  por lo tanto no se olviden que la mitad de la cultura griega no me va a contradecir. Piensen en el gran éxito de la palabra texto para los griegos. Symploké era una bellísima palabra pero no tuvo éxito porque la palabra latina prevaleció sobre ella. Todos mis amigos dicen justamente que es así porque la symploké es un entremezclarse mientras que en la palabra latina la x parece un nudo trenzado. No sé si es verdad pero lo que quiero insistir en decirles es que en cierta medida la lengua en la traducción nos da esta idea de que podemos calcular dialógicamente aquello  que es inconmensurable, aquello que no podemos medir. Sabemos que no se puede traducir toda una lengua pero que podemos relativamente calcular aquello que es incolmable. Lo incolmable existe, se puede hacer una identidad sin adaptarse al otro, se puede hacer una equivalencia sin correspondencia. Esta es una interesante paradoja y es una paradoja porque como dice el gran filósofo americano Davidson, filósofo del lenguaje, es difícil justificar como puede ser posible al mismo tiempo encontrar equivalencias sin correspondencia,  y este riesgo es una constante y es tanto más importante por el hecho de que las traducciones defienden las lenguas. Las traducciones defienden las lenguas porque si hubiera una sola lengua -el inglés, por ejemplo- que aboliera todas las otras lenguas en una especie de sueño pre-babel,  si fuera así, los idiomas desaparecerían. En cambio las traducciones salvan a los idiomas en el sentido de que mi lengua está salvada y al mismo tiempo enriquecida por la confrontación con la otra lengua. De modo paradójico, las traducciones están hechas para salvar a los idiomas y no para matarlos. Traducirlas significa muy simplemente hablar un idioma con otros que no lo hablan.

Ustedes dirán paro ¿hay algo intraducible? La respuesta es afirmativa,  pero ¿qué es lo que no se puede traducir? Es una reserva de traducibilidad futura, lo intraducible hoy puede convertirse mañana ¿Por qué? Porque las lenguas evolucionan y como las lenguas evolucionan estamos obligados permanentemente a traducir. Piensen en Dante que es un ejemplo maravilloso,  Dante es permanentemente retraducido. He leído en francés una traducción de Dante hecha por el hijo de Víctor Hugo en decasílabos, y parecía Víctor Hugo en modo irresistible. Actualmente la traducción de Dante en francés está hecha por una gran poetisa francesa pero que lo tradujo en versos libres; piensen para un italiano qué quiere decir leer a Dante articulado en tercinas encadenadas, o sea conectadas una con la otra en las que la tercina es la parte de un canto que hace parte de tres sistemas de organización. En fin, para Dante destruir los endecasílabos y las tercinas  encadenadas dentro de su proyecto es como destruirlo, o sea hacer una especie de Babel. Pero algo hay algo ha quedado. Esta idea de que lo intraducible es una deuda para la próxima traducción  es interesante porque como las lenguas cambian nosotros estamos obligados de nuevo a retraducir,  y retraduciendo descubrimos dentro de la lengua que traducimos cosas que no pensábamos. Por lo tanto lo intraducible existe, pero existe como promesa de traducción. Nosotros no hacemos otra cosa que traducir nuestro propio idioma. Cuando tomamos una actitud metalingüística, cuando decimos que en italiano esto se dice o no se dice o se debería decir de tal o cual modo, o cuando estudiamos nuestra lengua, nos ponemos desde afuera y la tratamos como si fuera una lengua extranjera. Este procedimiento que es leer nuestra lengua como una lengua que puede ser modificada, enriquecida, cambiada, es tratarla como traducción.

Ahora voy a tratar de sacar una conclusión curiosa. Nuestras lenguas evolucionan gracias a la traducción. Si fuera así, entonces qué conclusión deberíamos sacar sobre la lengua, sobre cómo está hecha una lengua. Tenemos una respuesta muy simple: lengua no es un sistema de ajedrez, que es el mito de Saussure. Frente a la idea de que en cierto modo la lengua es un sistema de ajedrez, una especie de mitología Babel nos ayuda a entender que las lenguas no son un sistema de ajedrez, no son sistemas lógicos o sistemas biológicos, sino evolutivos.  Babel nos ayuda a salir de la metáfora del ajedrez.  La amenaza de nuestra época, una época que trata de remontarse, de ir mas allá a través de Internet, del inglés, la tecnología, donde la autoridad del inglés hoy nos esta trayendo más acá de la traducción en la dirección de la muerte de las distintas lenguas y hacia la idea de una unicidad de una lengua única con una tecnología única.

Si ustedes le preguntan a un lingüista cuántas lenguas hay en el mundo, tendría muchas dificultades para responder porque las lenguas romanzas dependen de los criterios fonéticos, morfológicos, sintácticos, semánticos, pragmáticos que se pueden elegir pueden ser o cuatro o veinticuatro,  por lo tanto el problema de cuáles pueden ser las lenguas o cuántas pueden ser, es muy difícil de resolver. Digamos que los lingüistas se pusieron de acuerdo con alrededor de 6400 lenguas en el mundo pero fíjense que esto no es verdad. Descubrieron en China nuevas lenguas; a pesar de que los chinos, como los rusos y los brasileros tienen la tendencia de decir que hay una lengua nacional y por lo tanto tratan de negar o poner al margen todas las otras lenguas, a pesar de ello hoy que la China se ha abierto, los estudiosos empiezan a encontrar pequeñas comunidades que hablan lenguas autónomas. O sea que en realidad estamos descubriendo hoy que existen lenguas nuevas pero digamos que 6400 ya es una aproximación en general. ¿Cuántas son escritas? 1100. Piensen en el trabajo cultural para todos nosotros si pensamos que son los lugares donde se deposita una cultura, un saber, nuestra inteligencia, y que solo 1100 están escritas. De éstas tengan en cuenta que habladas por al menos 1000 personas hay 1800, y considero que vale la pena brevemente subrayar que el 90% de la población mundial habla solo 100 idiomas. Fíjense que esto quiere decir que las otras 6000 están habladas solo por el 10% de la población. Esto lo digo porque son datos muy dramáticos, desde un cierto punto de vista solo el 4% de las lenguas del mundo tienen un estatuto oficial: el inglés es oficial en 70 países, el francés en 29, pero la mayor parte de estos idiomas son hablados por poquísimas personas incluso por una sola. Por lo tanto,  nosotros tenemos mucho miedo de que desaparezcan las lenguas o de que haya una sola -el inglés- que se convierta en la lengua previa a Babel, pero no es así, esto es falso.

Quería justamente reconfortarlos con esta hipótesis y darles dos o tres indicaciones muy simples. Es necesario garantizar que las lenguas sean protegidas  garantizando su vida, sus enseñanzas, etc. El primero que escribió en vasco había dicho “el vasco desaparecerá”; respuesta: el vasco no desapareció para nada. Los hebreos desembarcaron en Israel y reinventaron la lengua hebrea, se pusieron a hablar una lengua muerta como si hoy llegáramos a la Patagonia y nos pusiéramos a hablar todos en latín clásico. Los idiomas deben ser protegidos como deben ser protegidas ciertas especies de animale. Las lenguas deben ser ayudadas, cuidadas, pero también tienen vida. En América Latina las lenguas sufren el  empobrecimiento con su uso pero también fenómenos de enriquecimiento. Los fenómenos de empobrecimiento y enriquecimiento de la lengua son característicos de nuestra época. Voy a dar un ejemplo, el pidgin que es el inglés actual que decimos que va a dominar el mundo es en realidad una lengua franca. Nosotros creemos que es inglés lo que se habla pero en realidad no lo es, es una lengua franca, un pidgin que probablemente tiene modificaciones como está sucediendo en India, como sucedió en América Latina con el español.  En otras palabras,  nuestro miedo de que el inglés vaya a dominar significa simplemente que no hemos comprendido qué definición tenemos que dar del inglés. Si hay dos físicos uno japonés y otro italiano hablando en inglés, para los ingleses que los  escuchan ninguno de los señores que hablan de física hablan inglés para nada. Y creo que en parte tienen razón. Agreguemos también que al comienzo en internet era casi todo en inglés, es verdad, pero los españoles o quienes hablan la lengua española han sido los primeros justamente a hacer la red de internet,  y hoy aquello no es más verdad. Solo la mitad está en inglés. Wikipedia que era solo en inglés hoy se encuentra en un centenar de idiomas -usadas menos, sin duda-. Para el inglés esta es una gran oportunidad cultural: tener de todos modos el propio idioma como una lengua de traducción generalizada, como lengua franca. Pero no se trata del inglés sino de una modificación. Por lo tanto el inglés como killer language es un error y debemos tener en cuenta la variedad del inglés. El señor japonés que hablaba inglés tan mal, cuando vuelve a su casa  y tiene que hablar con los amigos -me imagino de sexo, droga y rock and roll-  no hablan inglés. En otras palabras, el inglés es una lengua especializada que tiene algunas funciones especializadas,  pero las lenguas del amor, de la vida cotidiana, etc. se resisten excepto para decir malas palabras en las cuales es más fácil decirlas en la lengua extranjera.

Yo creo que el inglés justamente no es muy usado en la vida cotidiana. Considero por lo tanto que el aumento del interés de la traducción automática que crece de modo extraordinario y nosotros no lo consideramos lo suficiente, es también ocasión para salir a la salvaguardia de los idiomas, pues se limita esta traducción automática a pequeños textos, especialidades particularísimas en economía, derecho, lenguas específicas. Pero la traducción automática está aumentando tanto y es una ocasión justamente para defender los idiomas en el sentido de que la traducción automática permitirá  no utilizar solo un idioma sino también un instrumento técnico para la traducción.

Quiero concluir con algo curioso sobre el mundo latino y curiosamente sobre la Iglesia Católica. Hoy todos dicen que internet se ha convertido en el gran instrumento para ponernos a todos juntos, que hay 200 millones de personas que usan Facebook, etc. Déjenme decir una fórmula que a mí me gusta: es más fácil dar una red al mundo que darle mundos a la red. Paso a explicarla: instalar un procedimiento técnico para recrear relaciones entre las personas es fácil -la prueba ya está hecha- pero nutrir Internet con mundos vitales, es decir transformarlos en lugares donde haya verdaderos intercambios, es difícil. No es suficiente tener una buena técnica para poder realizar la tecnología. Si fuera así,  si la racionalidad de la técnica venciera,  entonces deberíamos tener un mundo de racionalidad difundida. En cambio, tenemos más técnica. En otras palabras, el crecimiento de la comunicación no se hace automáticamente con el crecimiento y difusión automática de los conocimientos, sino inclusive con lo contrario. Se podría decir paradójicamente que nunca hubo tanto período de identidad étnica como en este mundo de mundialización técnica. Y esta paradoja tenemos que enfrentarla porque de lo contrario vamos a identificar étnico con técnico, y estaríamos identificando la técnica con la tecnología, que por supuesto no son la misma cosa. ¿Por qué hablé de la Iglesia Católica? Porque mi amigo Trinidad que es hebreo decía una cosa muy divertida, él hablaba de mundialización y, en rigor, hablaba de mundialatinización. ¿Qué quiere decir mundialatinizar? Que nadie como la Iglesia Católica que ha conservado -a diferencia de los protestantes pero también a diferencia de otras culturas u otras religiones- un fuerte vínculo con la imagen, nadie como la Iglesia Católica logró utilizar de modo espectacular los grandes medios de comunicación en un mundo dedicado a la imagen. El catolicismo hoy, para bien o para mal -no estoy dando un juicio de valor-, logró utilizar de modo maravilloso para un mundo de la imagen su gran opción renacentista contra el protestantismo, contra el Islam y contra la cultura hebrea, de tener una vocación por la imagen. Hoy las culturas han podido utilizar lo mismo  que ha realzado la Iglesia Católica. Quien ha visto el funeral frente a San Pedro de Juan Pablo II, se dio cuenta  de la potencia imaginaria que la iglesia ha puesto en juego en esta ocasión. Se puede también deplorarla,  pero el hecho queda ahí.

Cierro con una pregunta muy difícil que no voy a responder sino que quisiera compartir con ustedes. Hasta ahora he hablado de traducción de saberes, de conocimientos, pero ¿se puede traducir, además del saber, el creer? ¿Se puede traducir una fe en otra fe? ¿Cómo se traduce la fe? ¿Cómo se pueden traducir los distintos credos? ¿Cómo se hace cuando se pasa de una fe a otra? Sólo a través la apostasía es posible, solo por la negación.

Cómo pueden pasar de una fe a otra es una pregunta muy difícil  que yo traté de responder. Escribí un artículo que se titula Como se traduce una fe en otra. Y no tengo una respuesta para ustedes, pero quisiera compartir una curiosidad. En la época contemporánea todos estamos persuadidos de que estamos en la época de los saberes. ¿Qué pasa cuando se pasa del saber al creer? La palabra creer es una palabra complicada,  para nosotros los latinos creer es crédito, es moneda para los anglosajones, y en cambio es otra cosa. En el creer está la libido y también el dinero, y también la libido con el dinero y también una especie de cambio chico de la libido. El creer es muy complicado. Les voy a dar un ejemplo lingüístico: si yo declino el verbo creer, si yo digo que yo creo quiere decir que creo si tú crees; esto tal vez no es verdad si digo él cree, y es falso nosotros creemos, si nosotros creemos ustedes creen que se equivocan, y ellos creen quiere decir que no tienen ningún interés. Ustedes se dan cuenta que creer es un verbo delicado porque depende de los sujetos que creen.

¿Cómo se puede traducir creer?, ¿se puede traducir una fe en otra fe, con otra fe? Encuentro muy divertido que la conferencia pueda terminar con una pregunto. Muchas gracias.

Facultad de Filosofía y Letras
Aranceles y Costos

Inscripción: $ 100.

 

Postulación: USD 400, en concepto de derecho de postulación a la Universidad extranjera (SÓLO en el caso del Programa ISEP)

 

Arancel de estudio:

Durante el período que dure el intercambio el estudiante abona las cuotas de su facultad (6 cuotas para intercambios cuatrimestrales y 12 cuotas para intercambios anuales).

Este pago cubre los gastos de estudio y le permite obtener los mismos beneficios que la Universidad anfitriona ofrezca a sus estudiantes.

NOTA: Si el período del intercambio comprende el mes de enero, éste también deberá ser abonado.

 

Costos de alojamiento y comida:

El estudiante debe afrontar los gastos de alojamiento y comida mientras dure su intercamnio.

El costo de alojamiento y comida de las universidades que pertenecen al Programa ISEP, ISEP-Internacional y North Park University está indirectamente subvencionado por la USAL. Los estudiantes abonan 5 pagos de $4200 en pesos argentinos (*) de alojamiento y comida. Esto es sensiblemente menor al costo de tales beneficios en la universidad anfitriona.

En el caso de la University of Manchester (Inglaterra) el costo de alojamiento se paga en la USAL, en 5 pagos de $3200 (*)

(*) Valores vigentes al 2014, sujetos a reajuste sin previo aviso.


En las Universidades con convenio bilateral, el estudiante debe afrontar los costos de alojamiento y comida que varían de acuerdo a cada institución anfitriona. A continuación, algunos valores estimativos:

Europa € 2500 / 3500 por semestre
Estados Unidos US$ 3500 por semestre
Canadá US$ 3000 dólares canadienses por semestre
Australia $2800 dólares australianos por semestre
Brasil US$ 1500 dólares por semestre

 

Seguro Médico y otros gastos:

En todos los casos, el estudiante deberá contratar un seguro médico (desde US$ 400 por semestre), y contemplar otros gastos: pasajes, libros y material de estudio, entretenimientos, etc.

 

VOLVER

Dirección de Cooperación e Intercambio Internacional
Actividades Extracurriculares

ACTIVIDADES EXTRACURRICULARES

Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, tanto en el grado como en el postgrado. Se han desarrollado innumerables actividades científicas, entre las cuales podemos mencionar, Jornadas, Congresos, Seminarios, Concursos, orientado a estudiantes secundarios y terciarios, entre los que se pueden mencionar: 

• Jornadas Internacionales de Ética, en el marco del Programa de Investigación “No Matarás”.
• Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa y Traducción
• Jornadas de Letras.

Cabe mencionar especialmente las publicaciones:

• Revista Gramma, de Letras.

• Revista Phone, de Lenguas Modernas.

• Boletín y Revista de Filosofía

• Diario Hoja con Filo, de Filosofía

 

Facultad de Filosofía y Letras
Seminario Antisemitismo y Subjetividades

El día jueves 30 de junio de 2011 la Prof. Dra. SILVANA RABINOVICH en calidad de PROFESORA VISITANTE DE LA USAL dictó el Seminario Antisemitismo y Subjetividades en el marco del Doctorado en Filosofía de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad del Salvador, y como representante de la UNAM (Mexico) en la Red La filosofía política contemporánea y sus derivas en la constitución de las subjetividades (proyecto código 11-11-035. RESOLUCIÓN SPU Nº 827/09 y su modificatoria RSPU Nº 1070/10).

Facultad de Filosofía y Letras
Doctorado en Letras
  • Objetivo de la carrera

Inserto en  una larga tradición en estudios humanísticos promovidos por la Universidad del Salvador, el Doctorado en Letras se propone como una instancia de profundización de los estudios literarios y lingüísticos, en permanente diálogo no solo con reflexiones precedentes, sino también con nuevos planteamientos teóricos y críticos, abriéndose a aquellas perspectivas interdisciplinares que supongan el enriquecimiento de la indagación específica.

 La Tesis Doctoral se entiende así como un aporte original, riguroso y exhaustivo a la investigación en su área,  sirviendo de punto de partida para nuevas búsquedas y produciendo aportes de relevancia  en materia de publicaciones y reuniones de modo de contribuir al crecimiento de la comunidad científica. 

  • Título

Doctor/a en Letras

  • Director

Coordinadora
Dra. Ana Benda

Comisión de Doctorado en Letras

ANA BENDA
Doctora en Letras por 
la Universidad del Salvador. Se desempeña en la misma como Miembro del Tribunal Evaluador de Tesis Doctorales, Directora de Investigaciones, Profesora en el Doctorado y Directora de Tesis Doctorales. En la carrera de grado es Titular de Introducción a los Estudios Literarios y, en la Universidad de Belgrano, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, de Práctica Profesional II.
Poeta y ensayista, tiene publicados numerosos artículos literarios, pedagógicos y de divulgación científica. Asesora de Programas de Lectura de 
la Fundación Acindar. Conferencista en Congresos y Simposios del país y el extranjero, fue integrante del Registro Nacional de Evaluadores de Formación Docente en la especialidad Lengua.

DANIEL CAPANO
Profesor y licenciado en Letras (UBA), Doctor en Letras (USAL). Ejerce como docente investigador en
la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, de la USAL y de la UCA. Es miembro fundador y vicepresidente del Centro de Estudios de Narratología. Integró varios jurados de concursos docentes y de evaluación de tesis de maestría. Participó de numerosos congresos, jornadas y mesas redondas. Obtuvo el Premio a la Investigación Científica y Tecnológica otorgado por la Universidad de Buenos Aires. Publicó un centenar de artículos y ensayos en revistas especializadas del país y del exterior, así como también varios volúmenes en colaboración. Es autor de tres libros sobre literatura italiana y comparada.

BEATRIZ CURIA
Doctora en Filosofía y Letras por la Universidad Nacional de Cuyo, investigadora principal del CONICET, con sede en el Instituto de Literatura Argentina “Ricardo Rojas” (Facultad de Filosofía y Letras de la UBA). Especialista en literatura argentina, dirige proyectos de investigación e integra diversas asociaciones científicas nacionales e internacionales. Es Presidente del Centro Argentino del P.E.N. Internacional (Asociación Mundial de Escritores). Autora de dos centenares de artículos científicos en publicaciones nacionales y extranjeras.

MARCELA CRESPO
Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Lleida, España; Docente y Coordinadora del Instituto de Investigaciones Literarias y Lingüísticas de la Universidad del Salvador, e investigadora del CONICET y de la Universidad de Buenos Aires. Es miembro de la Asociación Española de Estudios Literarios Hispanoamericanos. Es editora de la revista Gramma, de la Facultad de Filosofía y Letras de la USAL. Ha publicado diversos artículos en revistas especializadas y volúmenes temáticos.

ALICIA LIDIA SISCA 
Profesora y Doctora en Letras por 
la Universidad del Salvador. Directora de la Escuela de Letras de las sedes de Buenos Aires y de Pilar. Profesora titular de Literatura Argentina (siglo XIX), en las carreras de Letras y de Lenguas Modernas, y del Seminario de Tesis del Doctorado en Letras. Directora-fundadora de Gramma. Revista de la Escuela de Letras ISSN 1850-0153. Publicó numerosos artículos de su especialidad. Su tesis doctoral se titula Martín Fierro como portadora de valores cristianos enraizados en el ser cultural argentino.

ALICIA ZORRILLA
Académica y lingüista argentina especializada en la normativa de la lengua española. Es profesora especializada en Castellano, literatura y latín del Instituto Superior del Profesorado “Roque Sáenz Peña” y profesora adscripta a la cátedra de Literatura Hispanoamericana; licenciada en filosofía y letras por
la Universidad Complutense de Madrid, y doctora en letras por la Universidad del Salvador. Es también Presidenta y Directora Académica de la Fundación LITTERAE.
E
n 2002 fue elegida miembro de número de la Academia Argentina de Letras y pasó a ocupar el sillón “José Manuel Estrada”. También es miembro correspondiente hispanoamericana de la Real Academia Española

EDUARDO SINNOT
Doctor en Filosofía. Westfälische Wilhelms-Universität. Münster, Alemania. Profesor Titular de la Cátedra de Estética en la Licenciatura en Filosofía USAL. Coordinador de la Especialización en Filosofía del Lenguaje (USAL). Editor y Traductor de la Poética (2004), la Ética a Nicómaco (2007), las Categorías (2010)  entre numerosos libros y artículos de su especialidad.

MARIA ROSA LOJO
Escritora y Doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires e Investigadora Principal del CONICET. Entre sus obras de ficción se hallan las novelas La pasión de los nómades (1994), La princesa federal (1998), Finisterre (2005), Árbol de familia (2010) y las colecciones de cuentos Historias ocultas de la Recoleta (2000) y Amores insólitos de nuestra historia (2001) Cuerpos resplandecientes (2007). Su última producción, Bosque de ojos (2010), reúne microficciones y textos poéticos. Obtuvo el Premio del Fondo Nacional de las Artes en cuento (1985); y en novela (1986); Primer Premio Municipal de Buenos Aires Eduardo Mallea, en narrativa (1996); Premio del Instituto Literario y Cultural Hispánico de California (1999); Premio Konex a las figuras de las Letras argentinas (1994-2003); Premio Nacional Esteban Echeverría 2004, la Medalla de la Hispanidad (2009); y la Medalla del Bicentenario del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires (2010). Como investigadora publicó cinco obras de ensayo (La ‘barbarie’ en la narrativa argentina (siglo XIX), Sábato: en busca del original perdido, El símbolo: poéticas, teorías, metatextos, Cuentistas argentinos de fin de siglo, Los ‘gallegos’ en el imaginario argentino. Literatura, sainete, prensa; como coautora, editora y directora de investigación el volumen Identidad y narración en carne viva (2010) y tres ediciones críticas: Lucía Miranda (1860) de Eduarda Mansilla y Sobre héroes y tumbas de Ernesto Sábato (Colección Archivos), y Diario de viaje a Oriente (1850-51) y otras crónicas del viaje oriental, de Lucio V. Mansilla. 


Condiciones de Ingreso

Podrán aspirar al grado académico de Doctor/a en Letras de la Universidad del Salvador los graduados de universidades nacionales, de gestión pública o privada, o extranjeras debidamente reconocidas por las autoridades competentes, con título de Licenciado/a en Letras o Profesor/a en Letras.  Para solicitar la admisión el aspirante deberá presentar su currículo vital completo y un pre-proyecto con la conformidad del director de tesis propuesto.

  • Tesis

Una vez concluido el plan de trabajo personalizado, el doctorando presentará su tesis consistirá en un trabajo original de investigación sobre la base del proyecto aprobado. 
Esta tesis deberá hacer un porte significativo a la disciplina y correr las fronteras del conocimiento en el área. Posteriormente, la Tesis escrita será evaluada por un Tribunal designado ad-hoc. Si la misma es aprobada, se procederá a su defensa oral y pública.

  • Plan de estudio

Este doctorado es personalizado, por lo cual el director guiará al doctorando en la elaboración de un plan de trabajo que deberá ser aprobado por la Comisión de Doctorado en los tres meses siguientes al ingreso a la carrera. Este plan de trabajo será elaborado en base al currículum vital y a la especificidad del proyecto de investigación. El doctorando deberá cumplir con un total de 57 créditos, 25 de los cuales corresponderán al Área de Formación Específica, 20 al Área de Docencia e Investigación, 10 al Área de Metodología y 2 al Área Filosófica.  Los doctorandos que hayan completado su formación académica en universidades no confesionales deberán además aprobar un curso de Teología que otorgará dos (2) créditos adicionales. 

  • CONEAU

Acredtado por CONEAU Res. Nº 437/07
Categorizado: C

  • Perfil del egresado

El Doctor en Letras es un especialista en el área temática elegida, con dominio de la lengua específica, moderna o clásica, que logra contribuir a través de su tesis a correr la frontera del conocimiento en la disciplina. De modo tal que su aporte no sea meramente una compilación erudita sino que tenga un sesgo de originalidad.

Además, y de acuerdo al espíritu de la Universidad del Salvador, el Doctor en Letras debe aunar a su conocimiento y capacidad de reflexión, los valores filosóficos y éticos que le permitirán mejorar los vínculos entre el hombre, la sociedad y su hábitat.

  • Costos

Arancel 2012

Matricula Semestral
Cuotas: 2

Importe: 1620

Arancel Anual
  Cuotas: 10
 Importe: $510

Observaciones: Vto. Mzo-Dic.

Facultad de Filosofía y Letras
Doctorado en Filosofía
  • Objetivo de la carrera

 

Inserto en  una larga tradición en estudios humanísticos promovidos por la Universidad del Salvador, el Doctorado en Filosofía  se propone como una instancia de profundización de los  estudios filosóficos, en permanente diálogo no solo con reflexiones precedentes, sino también con nuevos planteamientos teóricos y críticos, abriéndose a aquellas perspectivas interdisciplinares que supongan el enriquecimiento de la indagación específica. Este doctorado tiene la modalidad personalizada, de modo que se organiza un plan de estudios adecuado a la trayectoria del doctorando y en función del tema a investigar.  La Tesis Doctoral se entiende así como un aporte original, riguroso y exhaustivo a la investigación en su área,  sirviendo de punto de partida para nuevas búsquedas y produciendo aportes de relevancia  en materia de publicaciones y reuniones de modo de contribuir al crecimiento de la comunidad científica. 

  • Título

Doctor/a en Filosofía

  • Director

Coordinador :
Dr. Edgardo Albizu

  • Condiciones de ingreso

 

Podrán aspirar al grado académico de Doctor/a en Filosofía de la Universidad del Salvador los graduados de universidades nacionales, de gestión pública o privada, o extranjeras debidamente reconocidas por las autoridades competentes, con título de Licenciado/a en Filosofía o Profesor/a en Filosofía.  Para solicitar la admisión el aspirante deberá presentar su currículo vital completo y un preproyecto con la conformidad del director de tesis propuesto.

  • Docentes

Dr. Edgardo Albizu
Doctor en Filosofía (USAL). Profesor Titular de la Cátedra Filosofía Moderna USAL, Profesor Titular en la Universidad de Cuyo, en la Universidad de San Martín. Autor de “Tiempo y saber absoluto” (1999), “Hegel y Heidegger las fronteras del presente filosófico” (2004), “Teoría del contratiempo implosivo” (2006), “Hegel, filosofo del presente” (2009) entre otros numerosos libros y  artículos de su especialidad.

Dr. Enrique Corti
Doctor en Filosofía (USAL), Investigador del CONICET. Decano de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de General  San Martín. Autor de “El camino del nombre. Relectura hermenéutico-estructural del Monologion de San Anselmo de Canterbury” (1989), “Elementos de lógica” (1992), “El lenguaje y los límites en Anselmo de Canterbury” (2011)  entre otros numerosos  libros y artículos de su especialidad.

Dr. Guillermo Alas
Licenciado en Filosofía, Universidad Católica Argentina. Doctor en Química, Universidad de Buenos Aires. Profesor Titular de Filosofía de la Naturaleza en la Facultad de Filosofía. USAL. Profesor Titular en la UCA. Autor de numerosos artículos de su especialidad. 

Dr. Armando Poratti
Doctor en Filosofía (USAL). Investigador del CONICET. Profesor Titular de Filosofía Antigua en la Licenciatura en Filosofía USAL. Profesor Titular en la Universidad Nacional de Rosario. Autor de “Diálogo, comunidad y fundamento.Política y metafísica en Platón inicial” (1993), “El pensamiento antiguo y su sombra” (2000), “Fedro. Introducción, traducción, notas y comentarios” (2010) entre otros numerosos artículos de su especialidad.

Dr. Eduardo Sinnot
Doctor en Filosofía. Westfälische Wilhelms-Universität. Münster, Alemania. Profesor Titular de la Cátedra de Estética en la Licenciatura en Filosofía USAL. Coordinador de la Especialización en Filosofía del Lenguaje (USAL). Editor y Traductor de la Poética (2004), la Ética a Nicómaco (2007), las Categorías (2010)  entre numerosos libros y artículos de su especialidad.

Dr. Jorge Macchetta
Doctor en Teología, Rheinische Friedrich Wilhelms-Universität, Bonn, Alemania. Licenciado en Filosofía, UCA. Profesor Titular de la Cátedra de Historia de la Filosofía Medieval. en la Licenciatura en Filosofía, USAL. Profesor-Investigador, UBA. Director del grupo Cusano en Argentina. Editor y traductor de “Un ignorante discurre acerca de la sabiduría I y II  Introducción, traducción y notas (1999), “Acerca de la docta ignorancia, Libro Primero: Lo máximo absoluto”, introducción, traducción y notas (2003), “Acerca de la docta ignorancia, Libro Segundo: Lo máximo contracto”, introducción, traducción y notas (2004), “Un ignorante discurre acerca de la mente” (2005), entre otros numerosos libros y artículos de su especialidad.


Doctor Bernardo Nante.
Dr. en filosofía por la Universidad del Salvador. Profesor Titular de Mitología General y Comparada en la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador. Autor de “Una nueva comprensión del hombre a partir de Jung. Esbozos de una antigua antropología filosófica” (2010), “El libro rojo de Jung: Claves para la comprensión de una obra inexplicable” (2010) entre numerosos libros y artículos de su especialidad.

  • Tesis

 

Una vez concluido el plan de trabajo personalizado, el doctorando presentará su tesis consistirá en un trabajo original de investigación sobre la base del proyecto aprobado.
Esta tesis deberá hacer un porte significativo a la disciplina y correr las fronteras del conocimiento en el área. Posteriormente, la Tesis escrita será evaluada por un Tribunal designado ad-hoc. Si la misma es aprobada, se procederá a su defensa oral y pública.

  • Plan de estudio

 

Este doctorado es personalizado, por lo cual el director guiará al doctorando en la elaboración de un plan de trabajo que deberá ser aprobado por la Comisión de Doctorado en los tres meses siguientes al ingreso a la carrera. Este plan de trabajo será elaborado en base al currículum vital y a la especificidad del proyecto de investigación. El doctorando deberá cumplir con un total de 55 créditos (un crédito es equivalente a 10 horas). Al menos 10 créditos corresponderán a actividades de formación específica, 10 a la participación en actividades de docencia y/o investigación y 5 a la realización de tutorías, cursos o talleres metodológicos, todos ellos vinculados con el tema de la tesis.. Los doctorandos que hayan completado su formación académica en universidades no confesionales deberán además aprobar un curso de Teología que otorgará dos (2) créditos adicionales. 

  • CONEAU

 

Acreditado por CONEAU Res. Nº 284/01.
Categorizado: B

  • Perfil del egresado

El Doctor en Filosofía es un especialista en el área temática elegida, con el dominio de la lengua específica, moderna o clásica, que logra contribuir a través de su tesis a correr la frontera del conocimiento en la disciplina. De modo tal que su aporte no sea meramente una compilación erudita sino que tenga un sesgo de originalidad.

Además, y de acuerdo al espíritu de la Universidad del Salvador, el Doctor en Filosofía debe aunar a su conocimiento y capacidad de reflexión, los valores filosóficos y éticos que le permitirán mejorar los vínculos entre el hombre, la sociedad y su hábitat.

  • Costos

Arancel 2012

Matricula Semestral:
Cuotas: 2
Importe: $1620

Arancel Anual
Cuotas: 2
Importe: $1530

Observaciones: Vto. Julio-Dic.

Facultad de Filosofía y Letras
Especialización en Filosofía del Lenguaje
  • Objetivo de la carrera

Conocer las diversas teorías que dieron cuenta de la relación entre lenguaje, pensamiento y realidad de tal modo que se pueda realizar una crítica metódica y sistemática de las nociones de signo, sentido y sintaxis en las contemporáneas filosofías del lenguaje y en el ámbito de las ciencias del signo

  • Título

Especialista en Filosofía del Lenguaje

  • Director

Coordinadores
Dr. Eduardo Sinnott

  • Docentes

Dr. Sinnott
Dra. Zagari
Dra. Marcela Crespo
Mag. Marcela Diaz
Dra. Alejandra Gonzalez
Prof. invitados.

  • Requisitos de tesis

Deben ser Lic.en Filosofía, Letras, Psicología o Ciencias Conexas.

  • CONEAU

Validez Nacional del Titulo otorgada por el Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología Res. Nº 185/0

  • Costos

Aranceles 2011

10 cuotas de $ 630,00
Vto. Mzo-Dic.

Facultad de Filosofía y Letras
Especialización en Filosofía Argentina e Iberoamericana
  • Objetivo de la carrea

El objetivo general de esta carrera de especialización es obtener una visión teórica y un compromiso práctico en relación con la situación por la que atraviesa la Argentina e Iberoamérica en el complejo panorama mundial de la globalización y sus conflictos con las identidades culturales nacionales y regionales.
Se formarán profesionales que puedan pensar con rigor filosófico y ético los problemas que atañen a la identidad y las problemáticas de la filosofía argentina e iberoamericana. Se los capacitará para la detección de conflictos u obstáculos en el desarrollo de planes de políticas sociales, en la intervención en programas de gestión y desarrollo en áreas de la cultura, la salud, las relaciones internacionales, etc., para formar parte de equipos interdisciplinarios, y desarrollar temas de investigación específicos en el área académica, etc.

  • Director
  • Coordinador general

Dra. Celina Lértora Mendoza

  • Docentes

Dra. Ana Zagari, Dra. Celina Lértora Mendoza, Dra. Alejandra Gonzalez. Profesores invitados: Maestro Jorge Velazquez Delgado (UAM México), Prof. Mauricio Langón (Universidad de la República. Uruguay), Dra. Cristina Reigadas (UBA), Dr. Armando Poratti (USAL), Dr. Pérez Zavala (Universidad de Córdoba-Argentina), Dr. Raúl Gabás Pallás (U. Autónoma de Barcelona-España), entre otros.

  • Requisitos de tesis

Para el trabajo final de integración se requiere haber aprobado todos los Seminarios de la Carrera, las Tutorías y los Talleres

  • CONEAU

Validez Nacional del Titulo otorgada por el Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología Res. Nº1203/08

Facultad de Filosofía y Letras
Traductorado Público en Portugués
  • Objetivo de la carrera

- Realizar traducciones de textos y documentos de carácter público y privado del portugués al idioma nacional y viceversa, en los casos en que las disposiciones legales así lo establezcan o a petición de la parte interesada. Actuar como intérprete del idioma en el cual se posee el título habilitante en los casos previstos por la ley.
- Participar en centros de investigación y servicios de terminología y documentación.
- Actuar como revisor asesor lingüístico de portugués a requerimiento de parte interesada.

  • Plan de estudios de la carrera

1° AÑO

Asignaturas comunes

Horas semanales

Duración

Expresión Escrita

10

A

Expresión Oral con Práctica de Laboratorio

15

A

Filosofía

4

A

 

2° AÑO

Asignaturas

Horas semanales

Duración

Lengua Portuguesa I

5

A

Gramática Portuguesa I

5

A

Fonología y dicción portuguesa I

5

A

Lengua Castellana I

3

A

Introducción al Derecho

2

A

Introducción a la Traducción Legal

2

A

Teología

4

A

 

3º AÑO

Asignaturas

Horas semanales

Duración

Lengua Portuguesa II

5

A

Gramática Portuguesa II

3

A

Fonología y Dicción Portuguesa II

3

A

Lengua Castellana II

3

A

Derecho Privado I

3

A

Traducción de Derecho Privado I

4

A

Cultura Portuguesa

2

A

 

4º AÑO

Asignaturas

Horas semanales

Duración

Lengua Portuguesa III

5

A

Estructuras Comparadas

2

A

Derecho Público

5

A

Traducción de Derecho Público

4

A

Derecho Privado II

2

A

Traducción de Derecho Privado II

4

A

Cultura Brasileña

2

A

Ética Profesional

2

A

Carga Horaria Total: 3328 horas

Título: TRADUCTOR PÚBLICO EN PORTUGUÉS

Profesor en Traducción Pública en Portugués
Cursando y aprobando el Ciclo Pedagógico en la Facultad de Ciencias de la Educación y la Comunicación Social se puede obtener el título de Profesor en Traducción Pública en Portugués.

  • Ingreso

ENTREVISTA PERSONAL PREVIA A LA INSCRIPCIÓN:

Solicitarla en la Facultad de Lunes a Viernes de 10 a 12 hs. y de 18 a 20 hs.

Cupo: 50 vacantes

  • Dónde se cursa

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS
Sede Centro
Lavalle 1878 – Capital Federal
TE.:/FAX: 4372-5115
E-mail: uds-fyl@usal.edu.ar

Horario de clases:

Turno Noche: Lunes a Viernes de 18.00 a 22.45 hs

Duración: 4 años.

Facultad de Filosofía y Letras
Traductorado Científico Literario en Portugués
  • Objetivo de la carrera

- Realizar traducciones de textos científicos, técnicos y literarios en doble vía, o sea, del castellano al portugués y viceversa.

  • Plan de estudios de la carrera

Plan de Estudios Res. Rec. Nro.: 334/95

1° AÑO

  2° AÑO

3° AÑO

  4° AÑO

Carga Horaria Total: 3328 horas

Título: TRADUCTOR CIENTÍFICO LITERARIO EN PORTUGUÉS

Profesor en Traducción Científico Literario en Portugués
Cursando y aprobando el Ciclo Pedagógico en la Facultad de Ciencias de la Educación y la Comunicación Social se puede obtener el título de Profesor en Traducción Científico Literario en Portugués.

  • Ingreso

ENTREVISTA PERSONAL PREVIA A LA INSCRIPCIÓN:

Solicitarla en la Facultad de Lunes a Viernes de 10 a 12 hs. y de 18 a 20 hs.


Cupo: 50 vacantes

  • Donde se cursa

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS
Sede Centro
Lavalle 1878 – Capital Federal
TE.:/FAX: 4372-5115
E-mail: uds-fyl@usal.edu.ar


Horario de clases:

Turno Noche: Lunes a Viernes de 18.00 a 22.45 hs

Duración: 4 años.

Facultad de Filosofía y Letras
Traductor Público en Inglés
  • Presentación de la carrera



  • Objetivo de la carrera

La USAL es una de las pocas instituciones universitarias de nuestro país que ofrece los grados académicos de Traductor Científico-Literario en Inglés; Licenciado en Interpretación de Conferencia en Inglés; Bachiller Elemental en Inglés, a los dos años, de Bachiller Elemental en Inglés, a los tres años, y de Licenciado en Lengua Inglesa a los cuatro años respectivamente. Además, el de Traductor Público en Inglés que, a diferencia de la mayoría de las instituciones universitarias, la USAL brinda en cuatro años una formación integral, poniendo énfasis en el área jurídica comparada y especialmente en el estudio acabado y profundo de la lengua inglesa y en el entrenamiento en la traducción legal del inglés al castellano y del castellano al inglés. Cursando, junto a cualquiera de las carreras de grado, el Ciclo Pedagógico en la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social podés recibirte de Profesor. Para alcanzar cada uno de ellos y brindarte una formación integral, la USAL pone a tu disposición más de 40 años de experiencia académica, el esfuerzo y conocimiento de profesores de alto nivel, el apoyo tecnológico de sus laboratorios de idioma e informática y lo que carecteriza a nuestra Universidad. La tarea personalizada profesor-alumno.

Plan de estudios de la carrera
Resolución Rectoral Nº 08/02

Primer Año

Materia Duración
Lengua Inglesa  Anual
Fonética y Fonología Inglesas I  Anual 
Normativa del Inglés Cuatrimestral
Normativa del Español Cuatrimestral
Metodología del Trabajo Científico Cuatrimestral
Cultura Inglesa y Norteamericana Cuatrimestral
Introducción a las Humanidades Cuatrimestral
Filosofía I Cuatrimestral

Segundo Año

Materia Duración
Lengua Inglesa I Anual
Gramática Inglesa I Cuatrimestral
Fonética y Fonología Inglesas II Anual
Lengua Española Anual
Filosofía II Cuatrimestral
Método de Traducción Cuatrimestral
Método de Interpretación Cuatrimestral

Titulo Intermedio: BACHILLER ELEMENTAL EN INGLÉS
Tercer Año

Materia Duración
Lengua Inglesa II Anual
Gramática Inglesa II Anual
Fonética y Fonología Inglesas III Anual
Teología Anual
Derecho Privado Anual
Traducción Derecho Privado Anual

Titulo Intermedio: BACHILLER SUPERIOR EN INGLÉS
Cuarto Año

Materia Duración
Lengua Inglesa III Anual
Estructuras Comparadas Anual
Ética Anual
Historia de la Cultura I Cuatrimestral
Historia de la Cultura II Cuatrimestral
Derecho Público Anual
Traducción de Derecho Público Anual
  • Título Traductor público en inglés
  • Perfil del egresado

El TRADUCTOR PUBLICO EN INGLES está habilitado para traducir al castellano o al inglés documentos de todo estilo que necesiten, por el carácter de los mismos, fe de su fidelidad para poder ser reconocidos como instrumentos públicos. Podes actuar además ante la justicia como auxiliar en el caso que las circunstancias de un determinado juicio así lo requieran. El TRADUCTOR PUBLICO EN INGLES puede también dedicarse a la investigación dentro de las áreas de su competencia. La USAL cuenta con la gran ventaja de un programa de Inserción Laboral, el cual te ayuda a ubicarte profesionalmente una vez graduado y aún antes de serlo, por medio de pasantías. El Plan de Intercambio y Cooperación Internacional de la USAL te ofrece durante tus estudios y ya graduado la posibilidad de perfeccionarte en cualquier universidad del mundo que pertenezca a nuestra red. En el caso particular de la LICENCIATURA DE CONFERENCIAS EN INGLES cantas con el título máximo de DOCTOR EN LENGUAS CON ESPECIALIZACIÓN EN INGLES. Además podes formar parte del Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias de la USAL para poder por medio de la investigación perfeccionarte en el tema o área de tu Interés.

  • Ingreso

LOS ASPIRANTES PODRÁN ELEGIR ENTRE LAS SIGUIENTES OPCIONES:

A) CURSANDO Y APROBANDO EL CURSO DE INGRESO

B) APROBAR EL EXÁMEN DE INGRESO.

OPCIÓN A: CURSO DE INGRESO

Tiene una duración de dos semanas. La fecha del examen de ingreso la establecerá el profesor a cargo del mismo.
 
SEDE CENTRO

Primer Turno

Fecha:  12/11/2012 a 23/11/2012
Días y Horarios: lunes a viernes de 18 a 21

Segundo Turno
Fecha: 4/02/2013 a 19/02/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 9 a 12 o de 18 a 21

Tercer Turno
Fecha: 25/02/2013 a 08/03/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 18 a 21


SEDE PILAR

Primer Turno

Fecha: 4/02/2013 a 19/02/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 9 a 12

Segundo Turno
Fecha: 25/02/2013 a 8/03/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 9 a 12


OPCION B: EXÁMENES DE INGRESO:

SEDE CENTRO
Fechas:
28 de agosto de 2012
25 de septiembre de 2012
23 de octubre de 2012
20 de noviembre de 2012
11 de diciembre de 2012
19 de febrero de 2013
5 de marzo de 2013
12 de marzo de 2013
2 de julio de 2013

HORARIOS: 10.00 a 18.00

SEDE PILAR
Fechas:
31 de agosto de 2012
28 de septiembre de 2012
26 de octubre de 2012
23 de noviembre de 2012
14 de diciembre de 2012
15 de febrero de 2013
1 de marzo de 2013
8 de marzo de 2013
5 de julio de 2013

HORARIO: 9.00

MODELO DE EXAMEN

 

EN CASO DE NO APROBAR EL EXÁMEN EL ASPIRANTE PODRÁ VOLVER A PRESENTARSE UNA VEZ MÁS EN FECHAS SIGUIENTES, O BIEN INSCRIBIRSE PARA CURSAR EL INGRESO EN LOS TURNOS PREVISTOS.

Plan de estudios: Indicar las asignaturas y obligaciones académicas del Curso de Ingreso con la cantidad horaria asignada a las mismas.

Asignaturas Cantidad horaria
ORIENTACIÓN A LA LENGUA INGLESA 50

Régimen de asistencia al Curso de Ingreso: 75 % DE ASISTENCIA.

Régimen de evaluación de cada asignatura: ORAL Y ESCRITO.

Número de vacantes a primer año: 200

Ingresos Directos: (Art. 21) Reglamento general de Ingreso a la Universidad del Salvador.
EVALUACIÓN DEL NIVEL DE INGLÉS, ENTREVISTAS CON DIRECTIVOS Y /O PROFESORES.

Facultad de Filosofía y Letras
Traductor Científico-Literario en Inglés
  • Presentación de la carrera



  • Objetivo de la carrera

La USAL es una de las pocas instituciones universitarias de nuestro país que ofrece los grados académicos de Traductor Científico-Literario en Inglés; Licenciado en Interpretación de Conferencia en Inglés; Bachiller Elemental en Inglés, a los dos años, de Bachiller Elemental en Inglés, a los tres años, y de Licenciado en Lengua Inglesa a los cuatro años respectivamente. Además, el de Traductor Público en Inglés que, a diferencia de la mayoría de las instituciones universitarias, la USAL brinda en cuatro años una formación integral, poniendo énfasis en el área jurídica comparada y especialmente en el estudio acabado y profundo de la lengua inglesa y en el entrenamiento en la traducción legal del inglés al castellano y del castellano al inglés. Cursando, junto a cualquiera de las carreras de grado, el Ciclo Pedagógico en la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social podés recibirte de Profesor. Para alcanzar cada uno de ellos y brindarte una formación integral, la USAL pone a tu disposición más de 40 años de experiencia académica, el esfuerzo y conocimiento de profesores de alto nivel, el apoyo tecnológico de sus laboratorios de idioma e informática y lo que carecteriza a nuestra Universidad. La tarea personalizada profesor-alumno.

  • Plan de estudios de la carrera

Resolución Rectoral N* 08/02
CICLO DE FORMACIÓN BÁSICA COMÚN
Primer Año

Materia Duración
Lengua Inglesa  Anual
Fonética y Fonología Inglesas I  Anual 
Normativa del Inglés Cuatrimestral
Normativa del Español Cuatrimestral
Metodología del Trabajo Científico Cuatrimestral
Cultura Inglesa y Norteamericana Cuatrimestral
Introducción a las Humanidades Cuatrimestral
Filosofía I Cuatrimestral

CICLO DE FORMACIÓN ORIENTADA
Segundo Año

Materia Duración
Lengua Inglesa I Anual
Gramática Inglesa I Anual
Fonética y Fonología Inglesas II Anual
Lengua Española Anual
Filosofía II Cuatrimestral
Método de Traducción Cuatrimestral
Método de Interpretación Cuatrimestral

Título Intermedio: BACHILLER ELEMENTAL EN INGLÉS

Tercer Año


Materia Duración
Lengua Inglesa II Anual
Gramática Inglesa II Anual
Fonética y Fonología Inglesas III Anual
Teología Anual
Traducción Literaria I Anual
Traducción Especializada I Anual
Literatura Inglesa y Norteamericana Anual



Título Intermedio: BACHILLER SUPERIOR EN INGLÉS

Cuarto Año

Materia Duración
Lengua Inglesa III Anual
Estructuras Comparadas Anual
Ética Anual
Historia de la Cultura I Cuatrimestral
Historia de la Cultura II Cuatrimestral
Traducción Literaria II Anual
Traducción Especializada II Anual

 

  • Título

TRADUCTOR CIENTIFICO-LITERARIO DE INGLES

  • Perfil del egresado
La globalización actual y la inminente entrada al tercer milenio, con el avance de la ciencia y la tecnología y las posibilidades de los grandes maestros de la literatura de llegar por intermedio de esa misma ciencia y tecnología a la mayor cantidad de público posible, hacen imperiosa la intervención de traductores científico-técnicos y literarios de una sólida formación académica. Los Traductores formados en la USAL, cumplen ampliamente con esos requisitos y es por eso que son buscados por la mayoría de las editoriales para poder tener una excelente traducción en cualquiera de estos campos. También los investigadores y escritores prefieren la intervención de nuestros graduados. Tenes como alternativa la investigación y la enseñanza especializada. La USAL cuenta con la gran ventaja de un Programa de Inserción Laboral, el cual te ayuda a ubicarte profesionalmente una vez graduado y aún antes de serlo, por medio de pasantías. El Plan de Intercambio y Cooperación Internacional de la USAL te ofrece durante tus estudios y ya graduados la posibilidad de perfeccionarte en cualquier universidad del mundo que pertenezca a nuestra red. En el caso particular del TRADUCTORADO CIENTÍFICO-LITERARIO EN INGLES contás con el título máximo de DOCTOR EN LENGUAS CON ESPECIALIZACION EN INGLES. Además podes formar parte del Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias de la USAL, para poder por medio de la investigación perfeccionarte en el tema o área de tu interés.
 
  • Ingreso

LOS ASPIRANTES PODRÁN ELEGIR ENTRE LAS SIGUIENTES OPCIONES:

A) CURSANDO Y APROBANDO EL CURSO DE INGRESO

B) APROBAR EL EXÁMEN DE INGRESO.

OPCIÓN A: CURSO DE INGRESO
Tiene una duración de dos semanas. La fecha del examen de ingreso la establecerá el profesor a cargo del mismo.
 
SEDE CENTRO

Primer Turno

Fecha:  12/11/2012 a 23/11/2012
Días y Horarios: lunes a viernes de 18 a 21

Segundo Turno
Fecha: 4/02/2013 a 19/02/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 9 a 12 o de 18 a 21

Tercer Turno
Fecha: 25/02/2013 a 08/03/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 18 a 21


SEDE PILAR

Primer Turno

Fecha: 4/02/2013 a 19/02/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 9 a 12

Segundo Turno
Fecha: 25/02/2013 a 8/03/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 9 a 12


OPCION B: EXÁMENES DE INGRESO:

SEDE CENTRO

Fechas:
28 de agosto de 2012
25 de septiembre de 2012
23 de octubre de 2012
20 de noviembre de 2012
11 de diciembre de 2012
19 de febrero de 2013
5 de marzo de 2013
12 de marzo de 2013
2 de julio de 2013

HORARIOS: 10.00 a 18.00

SEDE PILAR
Fechas:
31 de agosto de 2012
28 de septiembre de 2012
26 de octubre de 2012
23 de noviembre de 2012
14 de diciembre de 2012
15 de febrero de 2013
1 de marzo de 2013
8 de marzo de 2013
5 de julio de 2013

HORARIO: 9.00

MODELO DE EXAMEN

MODELO DE EXAMEN DE INGRESO

EN CASO DE NO APROBAR EL EXÁMEN EL ASPIRANTE PODRÁ VOLVER A PRESENTARSE UNA VEZ MÁS EN FECHAS SIGUIENTES, O BIEN INSCRIBIRSE PARA CURSAR EL INGRESO EN LOS TURNOS PREVISTOS.


Plan de estudios: Indicar las asignaturas y obligaciones académicas del Curso de Ingreso con la cantidad horaria asignada a las mismas.

Asignaturas Cantidad horaria
ORIENTACIÓN A LA LENGUA INGLESA 50

Régimen de asistencia al Curso de Ingreso: 75 % DE ASISTENCIA.

Régimen de evaluación de cada asignatura: ORAL Y ESCRITO.

Número de vacantes a primer año: 200

Ingresos Directos: (Art. 21) Reglamento general de Ingreso a la Universidad del Salvador.
EVALUACIÓN DEL NIVEL DE INGLÉS, ENTREVISTAS CON DIRECTIVOS Y /O PROFESORES.

Facultad de Filosofía y Letras
Letras
  • Presentación de la carrera



  • Objetivo de la carrrera

La Escuela de Letras fue uno de los siete Institutos Universitarios que dieron origen a la Universidad del Salvador en 1956. Esto ya le da una larga trayectoria. La carrera de Letras en la Universidad del Salvador se caracteriza por proponer dos campos de estudio que le competen: el literario, a través de una visión detallada y analítica de la literatura de todos los tiempos, visión que no se contradice con un enfoque integrado y globalizador, y el del idioma, a través de asignaturas que profundizan el conocimiento de la lengua española. Al presentar el plan en cuatro años se tiene en cuenta una nueva concepción para la formación del profesional que supone la actualización permanente. En el ciclo superior se presentan dos áreas optativas: aquéllos que elijan profundizar los estudios lingüísticos, las Lenguas Clásicas y la Gramática Española, podrán acceder al Área Lingüística; los que prefieran las literaturas, al Área Literaria, que incluye, además de las literaturas Alemana e Italiana contemporáneas, la Rusa y Escandinava así como dos Seminarios que preparan al futuro investigador en las Literaturas Argentina e Iberoamericana. Concluido el segundo año, en calidad de carrera corta universitaria, el estudiante obtiene el título de Corrector Literario. La formación científico-humanística que proporciona este título se complementa con el desarrollo de habilidades creativas inherentes a las actividades propias de los escritores. Ofrece una posibilidad cierta de salida laboral en editoriales, en medios de comunicación y, en forma privada, en la corrección de trabajos científicos, literarios, discursos, traducciones, etc. El Licenciado en Letras de la Universidad del Salvador, imbuido en valores cristianos de larga tradición jesuita, es fundamentalmente un humanista, una persona que ha aprendido a conjugar la emoción, la intuición estética y la capacidad científica propia del investigador. La carrera ofrece los siguientes grados académicos: Corrector Literario, Bachiller Superior en Letras, Licenciado en Letras y, cursando el Ciclo Pedagógico conjuntamente con tercero y cuarto años, Profesor de Enseñanza Secundaria, Normal y Especial en Letras. Para alcanzar cada uno de ellos y brindar y una formación integral, la USAL pone a disposición de sus estudiantes años de experiencia académica, el esfuerzo y el conocimiento de profesores de alto nivel, el apoyo tecnológico de sus laboratorios de idioma e informática, y por sobre todo, lo que caracteriza a nuestra Universidad: la tarea personalizada a través de una estrecha relación entre el profesor y el alumno.

  • Plan de estudios de la carrera

Res. Rec. Nro. 290/07
CICLO BÁSICO

PRIMER AÑO

ASIGNATURA

DURACIÓN

HORAS SEMANALES

HORAS TOTALES

INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA

A

4

144

LITERATURA ESPAÑOLA I

C

4

72

LITERATURA ESPAÑOLA II

C

4

72

GRAMÁTICA ESPAÑOLA

A

4

144

LITERATURAS CLÁSICAS

A

3

108

LATÍN I

C

4

72

INTRODUCCIÓN A LOS ESTUDIOS HUMANÍSTICOS

C

3

54

TALLER DE SEMIOLOGÍA Y ANÁLISIS DEL DISCURSO

C

3

54

FILOSOFÍA I

C

4

72

FILOSOFÍA II

C

4

72

CICLO DE FORMACIÓN

SEGUNDO AÑO

ASIGNATURA

DURACIÓN

HORAS SEMANALES

HORAS TOTALES

LITERATURA ESPAÑOLA III

A

3

108

LITERATURA IBEROAMERICANA I

C

3

54

LITERATURA IBEROAMERICANA II

C

3

54

LITERATURA ARGENTINA

A

3

108

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

A

3

108

LATÍN II

C

3

54

GRIEGO I

C

3

54

TALLER DE NORMATIVA, RETÓRICA Y CORRECCIÓN

A

4

144

TEOLOGÍA

A

4

144

HISTORIA DE LA CULTURA

A

3

108

EL ESTUDIANTE DEBERÁ CUMPLIMENTAR ESTAS EXIGENCIAS DURANTE LOS DOS PRIMEROS AÑOS DE LA CARRERA Y ANTES DE CURSAR EL TERCER AÑO:

1194 -EXAMEN DE NIVEL DE UNA LENGUA MODERNA 

1195 -EXAMEN DE UN EJERCICIO DE ESTILO DE LENGUA LATINA.

1196- EXAMEN DE NIVEL DE PROGRAMAS DE PROCESAMIENTO Y DISEÑO DE TEXTO.

TOTAL HORAS: 1800

TÍTULO INTERMEDIO: CORRECTOR LITERARIO

TERCER AÑO

ASIGNATURA

DURACIÓN

HORAS SEMANALES

HORAS TOTALES

LINGÜÍSTICA GENERAL I

C

4

72

LINGÜÍSTICA GENERAL II

C

4

72

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN LITERARIA

A

2

72

GRIEGO II

C

4

72

LATÍN III

A

4

144

LITERATURA FRANCESA I

C

3

54

LITERATURA INGLESA

C

3

54

LITERATURA ALEMANA I

C

3

54

LITERATURA ITALIANA I

C

3

54

LITERATURA RUSA Y ESCANDINAVA

A

2

72

ÉTICA PROFESIONAL

A

2

72

FILOSOFÍA III

A

3

108

SEMIOLOGÍA

C

4

72

TOTAL HORAS: 2772

TÍTULO INTERMEDIO: BACHILLER SUPERIOR EN LETRAS

CICLO SUPERIOR

CUARTO AÑO

ASIGNATURA

DURACIÓN

HORAS SEMANALES

HORAS TOTALES

TEORÍA LITERARIA

A

3

108

LITERATURA ITALIANA II

C

3

54

LITERATURA FRANCESA II

C

3

54

LITERATURA NORTEAMERICANA

C

3

54

LITERATURA ALEMANA II

C

3

54

SEMINARIO DE LITERATURA ARGENTINA

A

4

144

SEMINARIO DE LITERATURA IBEROAMERICANA

A

4

144

GRIEGO III

A

3

108

SEMINARIO DE GRAMÁTICA ESPAÑOLA

A

4

144

SEMINARIO DE CIENCIAS DEL LENGUAJE

C

3

54

SEMINARIO DE TEORÍA Y ANÁLISIS DEL DISCURSO

C

3

54


TOTAL DE HORAS: 3744

TÍTULO FINAL: LICENCIADO EN LETRAS

(*) Cursando y aprobando el Ciclo Pedagógico en la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, un día por semana en contraturno o los sábados, juntamente con 3° y 4° años de la carrera, se puede obtener el título de Profesor de Enseñanza Secundaria, Normal y Especial en Letras.

  • Título

LICENCIADO EN LETRAS

  • Perfil del egresado
El Corrector Literario está habilitado para el idóneo desempeño de su profesión en la empresas editoriales. Su campo laboral abarca, además, todos los medios de comunicación que se valgan de textos lingüísticos, orales o escritos: diarios, revistas, televisión, cine y teatro. En forma privada, la corrección de todo tipo de producciones que involucren el empleo de la palabra. El Licenciado en Letras es un profesional preparado para la investigación científica lingüístico-literaria. Es competente para organizar proyectos en instituciones estatales y privadas, colaborar en revistas especializadas con la publicación de artículos y reseñas, participar en congresos con la presentación de ponencias y dictar conferencias y seminarios en todo tipo de instituciones. La docencia, ya sea secundaria, terciaria o universitaria, es la salida laboral más frecuente, pero no la única. Debido a su preparación humanística, el Licenciado en Letras resulta una persona capacitada para desempeñarse en todas aquellas manifestaciones culturales y artísticas relacionadas directa e indirectamente con la literatura, que requieran de su sensibilidad y asesoramiento crítico y estético. También puede optar por ciertas tareas de periodismo, guiones de cine y televisión y puestas teatrales, así como el trabajo en editoriales relacionado con la organización de colecciones, selección de títulos y elección de obras, entre otros. El Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto reconoce su título como habilitante para aspirar a la carrera diplomática. PARA PERFECCIONARTE. Se dictan numerosos cursos de extensión universitaria y talleres de lectura y escritura para los estudiantes, quienes libremente pueden también participar de conferencias y jornadas. Existe la revista GRAMMA de la Escuela de Letras, en la cual los alumnos se ejercitan en la creación literaria, en el análisis de textos y en la investigación, y participan activamente en su diseño y corrección. Asimismo aparece un periódico literario, Objeto Directo, desde el sujeto y el Verbo, en el que los estudiantes se inician en la escritura. También se organizan cafés literarios, los USAL Café, en los que se crea un ambiente propicio para el diálogo con escritores especialmente invitados y para la lectura de las propias producciones. En el Instituto de Investigaciones Literarias y Lingüísticas, se prepara a los futuros egresados para la actividad concreta de la investigación científica a través de su formación junto a investigadores de alto nivel académico. El Licenciado en Letras puede además acceder a dos títulos de Posgrado: Licenciado Especializado en Filosofía del Lenguaje y Doctor en Letras, además de dictarse en la misma Facultad los Doctorados en Filosofía, en Historia y en Geografía. También tiene la oportunidad de, cursando las materias pedagógicas, obtener el título universitario de Profesor de Enseñanza Secundaria, Normal y Especial en Letras.
 
  • Ingreso

No tiene curso de ingreso Los postulantes deben realizar una entrevista personal, posterior a la Inscripción, en la Facultad Coordinador/a de Ingreso: Secretaría Académica lunes a viernes de 9 a 13 hs. lunes, miércoles y viernes de 18 a 20 hs.


¿DONDE SE CURSA?
F
ACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS
Sede Centro:
Lavalle 1878 (CP 1050) Ciudad Autónoma de Bs. As.
TE.: 4372-6201/4261
E-mail: uds-fyl@usal.edu.ar
uds-letras@usal.edu.ar

Horario de clases:
Turno Mañana: Lunes a viernes de 8 a 13.00 hs
Turno Noche: Lunes a viernes de 18 a 22.30 hs.

Sede Pilar: Campus Nuestra Señora del Pilar
Champagnat 1599 – Ruta Panamericana – (Acceso Norte) Km 54.5
Tel: (02322)431260/1/2

Horario de clases:
Lunes a Viernes de 9 a 14:00 hs (Sujeto a cupo)

Facultad de Filosofía y Letras
Lengua inglesa
  • Presentación de la carrera



  • Objetivo de la carrera

La USAL es una de las pocas instituciones universitarias de nuestro país que ofrece los grados académicos de Traductor Científico-Literario en Inglés, Licenciado en Interpretación de Conferencias en Inglés, Bachiller Elemental en Inglés, a los dos años, de Bachiller Superior en Inglés, a los tres y de Licenciado en Lengua Inglesa a los cuatro años respectivamente. Además, el de Traductor Público en Inglés que, a diferencia de la mayoría de las instituciones universitarias, la USAL brinda en cuatro años una formación integral, poniendo énfasis en el área jurídica comparada y especialmente en estudio acabado y profundo de la lengua inglesa y en el entrenamiento en la traducción legal del inglés al castellano y del castellano al inglés. Cursando, junto a cualquiera de las carreras de grado, el Ciclo Pedagógico en la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social podés recibirte de Profesor. Para alcanzar cada uno de ellos y brindarte una formación integral, la USAL pone a tu disposición más de 40 años de experiencia académica, el esfuerzo y conocimiento de profesores de alto nivel, el apoyo tecnológico de sus laboratorios de idioma e informática y lo que caracteriza a nuestra Universidad, la tarea personalizada profesor-alumno.

  • Plan de estudios de la carrera

Resolución Rectoral N* 8/02

CICLO DE FORMACIÓN COMÚN

 Primer Año

 

Materia  Duración
Lengua Inglesa  Anual
Fonética y Fonología Inglesas I  Anual 
Normativa del Inglés Cuatrimestral
Normativa del Español Cuatrimestral
Metodología del Trabajo Científico Cuatrimestral
Cultura Inglesa y Norteamericana Cuatrimestral
Introducción a las Humanidades Cuatrimestral
Filosofía I Cuatrimestral

CICLO DE FORMACIÓN ORIENTADA

 Segundo Año

 

Materia  Duración
Lengua Inglesa I Anual
Gramática Inglesa I Anual
Fonética y Fonología Inglesas II Anual
Lengua Española Anual
Filosofía II Cuatrimestral
Historia de Gran Bretaña I Anual
Literatura Inglesa I Cuatrimestral
Literatura Inglesa II Cuatrimestral

Título Intermedio: BACHILLER ELEMENTAL EN INGLÉS
Tercer Año

 

Materia  Duración
Lengua Inglesa II Anual
Gramática Inglesa II Anual
Fonética y Fonología Inglesas III Anual
Teología Anual
Literatura e Historia Norteamericanas Anual
Literatura Argentina Anual
Historia de Gran Bretaña II Anual

Título Intermedio: BACHILLER SUPERIOR EN INGLÉS
CICLO DE PROFUNDIZACIÓN
Cuarto Año

 

Materia  Duración
Lengua Inglesa III Anual
Estructuras Comparadas Anual
Ética Anual
Historia de la Cultura I Cuatrimestral
Historia de la Cultura II Cuatrimestral
Lingüistica I Cuatrimestral
Lingüistica II Cuatrimestral
Dicción Anual
  • Título

LICENCIADO EN LENGUA INGLESA

  • Perfil del egresado
El egresado con cualquiera de los grados académicos que ofrece la LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA podrá realizar su actividad en los niveles de enseñanza que le corresponda de acuerdo con el título obtenido. Con ellos puede ejercer la docencia en escuelas públicas o privadas. Con la globalización actual y en la inminente entrada al tercer milenio la necesidad de conocer la lengua inglesa trae como lógica consecuencia una gran demanda de profesores capacitados, ampliando de esta manera el ámbito de trabajo para los graduados, ya sea en empresas, instituciones de cualquier tipo, o en forma particular. El LICENCIADO EN LENGUA INGLESA puede también dedicarse a la investigación dentro de las áreas de su competencia. La Universidad del Salvador cuenta con la gran ventaja de un Programa de Inserción Laboral, el cual te ayuda a ubicarte profesionalmente una vez graduado y aún antes de serlo, por medio de pasantías. El Plan de Intercambio y Cooperación Internacional de la USAL te ofrece durante tus estudios y ya graduado la posibilidad de perfeccionarte en cualquier universidad del mundo que pertenezca a nuestra red. En el caso particular de la LICENCIATURA en Lengua INGLESA contás con el título máximo de DOCTOR EN LENGUAS MODERNAS CON ESPECIALIZACION EN INGLES. Además podés formar parte del Instituto de Investigaciones Lingüisticas y Literarias de la USAL, para poder por medio de la investigación perfeccionarte en el tema o área de tu interés.
 
  • Ingreso

LOS ASPIRANTES PODRÁN ELEGIR ENTRE LAS SIGUIENTES OPCIONES:

A) CURSANDO Y APROBANDO EL CURSO DE INGRESO

B) APROBAR EL EXÁMEN DE INGRESO.

OPCION A: CURSO DE INGRESO
Tiene una duración de dos semanas. La fecha del examen de ingreso la establecerá el profesor a cargo del mismo.

SEDE CENTRO (Lavalle 1878)

Primer Turno
Fecha: 12/11/2012 a 23/11/2012
Días y Horarios: lunes a viernes de 18 a 21 

Segundo Turno
Fecha: 04/02/2013 a 19/02/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 9 a 12 o de18 a 21

Tercer Turno
Fecha: 25/02/2013 a 08/03/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 18 a 21

SEDE PILAR 

Primer Turno
Fecha: 04/02/2013 a 19/02/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 18 a 21

Segundo Turno
Fecha: 25/02/2013 a 08/03/2013
Días y Horarios: lunes a viernes de 9 a 12

OPCION B: EXAMEN DE INGRESO DIRECTO

Pueden rendirlo en forma directa quienes no deseen asistir al curso de ingreso.

SEDE CENTRO
Fechas:
28 de agosto de 2012
25 de septiembre de 2012
23 de octubre de 2010
20 de noviembre de 2012
11 de diciembre de 2012
19 de febrero de 2013
5 de marzo de 2013
12 de marzo de 2013
2 de julio de 2013

HORARIO: 10.00 o 18.00

SEDE PILAR

Fechas:
31 de agosto de 2012
28 de septiembre de 2012
26 de octubre de 2012
23 de noviembre de 2012
14 de diciembre de 2012
15 de febrero de 2013
1 de marzo de 2013
8 de marzo de 2013
5 de julio de 2013

HORARIOS: 9.00

MODELO DE EXAMEN

EN CASO DE NO APROBAR EL EXÁMEN EL ASPIRANTE PODRÁ VOLVER A PRESENTARSE UNA VEZ MÁS EN FECHAS SIGUIENTES, O BIEN INSCRIBIRSE PARA CURSAR EL INGRESO EN LOS TURNOS PREVISTOS.


Plan de estudios: Indicar las asignaturas y obligaciones académicas del Curso de Ingreso con la cantidad horaria asignada a las mismas.

Asignaturas Cantidad horaria
ORIENTACIÓN A LA LENGUA INGLESA 50

Régimen de asistencia al Curso de Ingreso: 75 % DE ASISTENCIA.

Régimen de evaluación de cada asignatura: ORAL Y ESCRITO.

Número de vacantes a primer año: 200

Ingresos Directos: (Art. 21) Reglamento general de Ingreso a la Universidad del Salvador.
EVALUACIÓN DEL NIVEL DE INGLÉS, ENTREVISTAS CON DIRECTIVOS Y /O PROFESORES.

Facultad de Filosofía y Letras

Pages